João 5
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Na' gwde to tiemp bžin ža goc yeto ḻṉi c̱he neto' beṉe' Israel Jerusalénṉa', na' Jesúsen' gwyeje'.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalénṉa' gaḻa'ze cho'a puert c̱he ze'e da' nyec̱hj ciudan' dan' nzi' Puert c̱he Xila' žia to ga chož nis da' nzi' Betesda, na' ze gayo' chalšil cue'ej cuite gan' chož nisen'.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Na' beṉe' zan beṉe' güe' zjadie' chalšil ca', no beṉe' lc̱hoḻ, no beṉe' nxiṉj ṉi'e, no beṉe' natsi' late' güeje cuerp c̱hegaquen'. Zjadie' chesebeze' batcan' ta nisen'.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ḻe tgüeje betj to angl na' bte' nisen', na' beṉe' nechw beṉe' cho'e ḻo' nisen' cheyož chta anglen' ḻen, cheyacde' bite'tez yižgüe' che'ede'.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Na' cate' bžin Jesúsen' na' de to beṉe' ba goc šino'šoṉechoa iz chacšende'.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Na' Jesúsen' ble'ede' ben' na' gocbe'ede' ba chac sša de' ca', na' gože'ne':
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Na' beṉe' güen' gože' Jesúsen':
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Nach gož Jesúsen' ḻe':
8 Então Jesus disse:
9 Na' ḻa' beyacte bena' na' botob xte'en na' gwzolao chde'. Perw na' goquen to ža c̱he Dios cate' bi de ḻsens gon neto' beṉe' Israel žin.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nach beṉe' gwnabia' c̱he neto' beṉe' Israel gose'e bena' beyaquen':
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Na' gož ben' ḻegaque':
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Nach gose'ene':
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Na' ben' beyaquen' bi gwṉezde' non' beyon ḻe', ḻe Jesúsen' benite' ladjo beṉe' zan ca'.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Gwdechle Jesúsen' bediḻe' bena' beyaquen' ḻo' yodao' blaon' na' gože' ḻe':
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nach beza' bena' jatix̱jue'ede' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gože' ḻegaque' Jesúsna' ben' beyon ḻe'.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Da'nan' beṉe' gwnabia' ca' gwzolao gosebe'na'ogüe' Jesúsen' na' cheseyiljue' nacle yesone' yesote'ne' da' chone' yeḻa' guac ca' ža c̱he Dios cate' bi de ḻsens gon neto' beṉe' Israel žin.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
17 Então Jesus disse a eles:
18 Da'nan' goseyiljwlaže'che' nacle yesone' yesote' Jesúsen', perw gague ṉec̱he bi chone' can' ža ley gan' chguaḻan' c̱he ža c̱he Dios na'zen', san ḻecze da' gwne' Diosen' naque' X̱e', ḻe zejen toz ca zaque' len Diosen'.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
19 Então Jesus disse a eles:
20 Chaque X̱an' neda' na' chlo'ede' neda' yogo' dan' chone'. Na' gwlo'ede' da' zaca'ch ca da' quinga da' gona' cont yebanele.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ca X̱a' Diosen' chosbane' beṉe' ladjo beṉe' guat ca', ca'cze chona' neda' naca' Xi'iṉe', chnežjua' yeḻa' mban c̱he note'tez beṉe' chbeja' cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque'.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Na' X̱an' bi chc̱hoglagüe' c̱he ṉe to beṉe' še nape' doḻa', san ba gwlo'e ḻo na' c̱hoglagua' c̱he yogo' beṉac̱h še non' nap doḻa'.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 X̱an' chaclaže' yogo' beṉe' yesonxene' neda' ḻecze can' chesonxene' ḻe'. Na' beṉe' bi chonxen neda', ṉe X̱a' Diosen' bi chonxene', ḻe ḻe'na' gwseḻe' neda'.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Chnia' le'e to da' zejen, beṉe' chosozenag xtižan' na' chesejnilaže' Dios ben' gwseḻa' neda', de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Na' bi yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe da' bi chesejnilaže'ne'. Bich zjanaque' ca beṉe' guat len yic̱hjlažda'ogaquen' da' bi chosozenague' c̱he Diosen', san ba bocobe' yic̱hjlažda'ogaquen' ṉec̱he ba chesejnilaže'ne'.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Chnia' le'e to da' zejen, gwžin ža cate' beṉe' zjanac ca beṉe' guat len yic̱hjlažda'ogaque' yesende' xtiža' neda' naca' Xi'iṉ Dios, na' beṉe' yosozenag c̱hia' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, na' bac̱h chzolao chac ca' ṉa'a.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 X̱a' Diosen' zoacze' toḻi tocaṉe na' chone' cont zjamban beṉac̱hen', na' ḻecze ba bene' cont neda' naca' Xi'iṉe' zoa' toḻi tocaṉe na' chona' cont zjamban beṉe'.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Na' ḻecze ba beṉe' neda' yeḻa' chnabia' cont ṉia' non' nap doḻa', ḻe ba gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Bi yebanele dan' chnia' nga, ḻe gwžin ža cate' yogo'ḻoḻ beṉe' guat že' ḻo' ba yesende' cate' yoḻ güiža'ne'.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Na' beṉe' ca' goson da' güen šlac gosebane' yesyechoje' na' yesebane' toḻi tocaṉe. Na' beṉe' ca' goson da' mal šlac gosebane' yesyechoje' na' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Bibi gac gona' to gualaza'. Chzenaga' bin' ža X̱an' cont ṉia' c̱he beṉac̱hen' noe' nap doḻa'. Na' dan' ṉia' gac c̱he to to beṉe' naquen da' cheyaḻa' gac, ḻe bi chi'yic̱hja' gac dan' chnalaža'; san chi'yic̱hja' gac can' chnalaže' X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Šaca' toz neda' chgua'a da' baḻi non' naca', bi naquen to da' šejḻe'le.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Perw zoa X̱an' cho'e diža' ḻi non' naca', na' ṉezda' diža' da' cho'e c̱hia' naquen da' šejḻe'le.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Bac̱h gwseḻa'le beṉe' lao Juanṉa' cont jaseṉabde' ḻe' nac nac c̱hia', na' Juanṉa' be'e diža' ḻi non' naca'.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Perw neda' bi chyažjda' diža' da' güe' ṉe to beṉac̱h c̱hia'. San chnia' da' quinga cont le'e šejḻe'le c̱hia' na' gata' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juanṉa' goque' ca to yi' da' chseṉi'chgua dan' bzejni'ide' le'e c̱he Diosen', na' šlož daon' bebele dan' bsed blo'eden'.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Na' de to da' choe' xtiža' da' zaca'ch ca diža' da' choe' Juanṉa' c̱hia': chona' yogoḻoḻ da' ba gwlo'o X̱an' ḻo na' gona', na' da' ca' chonan' choen' diža' ḻe X̱an' gwseḻe' neda'.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nach X̱an' ben' gwseḻa' neda' ḻecze cho'e xtižan', ḻa'czḻa' biṉa' yenele can' chnen' na' biṉa' le'ele can' naquen'.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Xtižen' biṉa' šon' ḻo' yic̱hjlažda'olen', ḻe bi chejnilaže'le neda' naca' ben' gwseḻen'.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Chsedyaṉe'le gan' nyoj Xtiža' Diosen', ḻe chaquele gaple yeḻa' mban toḻi tocaṉe ṉec̱he chsedlen. Na' da' ca' chsedlen' zjanyojen chesoen' xtiža'.
39 Vocês estudam as
40 Perw bi chaclaže'le šejnilaže'le neda' cont gata' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Na' neda' bi chyažjda' yesena beṉac̱hen' naca' beṉe' zaca'.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Nombi'a le'e na' ṉezda' bi chaquele Diosen'.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 X̱an' ba gwseḻe' neda' chona' con da' že', perw bi chejḻe'le c̱hia'. Na' cate' za'ac beṉe' cheson con bi da' ža xbab c̱hegacze', nachle chejḻe'le c̱hegaque'.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Nacxe gac šejḻe'le c̱hia'? ḻe chzelaže'le yesena beṉe' chonḻe güen, na' bi chzelaže'le gonḻe cont toz Diosen' ṉe' chonḻe güen.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Bi gonḻe xbab neda' gwcuiša' le'e lao X̱an'. Da' Moisésen' chcuiše' le'e lagüen', ḻe chsedchguale dan' bzojen' chaquele cont soale binḻo len Diosen', perw bi chejḻe'le xtižen'.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Šaca' chejḻe'le xtiža' da' Moisésen', c̱hia' neda'czen' chejḻe'le še ca', ḻe xtiža' nedan' bzoje'.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Na' da' bi chejḻe'le dan' bzoj da' Moisésen', ¿nacxe gonḻe šejḻe'le bi dan' žia' le'e?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.