João 5
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC
1 Na' gwde to tiemp bžin ža goc yeto ḻṉi c̱he neto' beṉe' Israel Jerusalénṉa', na' Jesúsen' gwyeje'.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalénṉa' gaḻa'ze cho'a puert c̱he ze'e da' nyec̱hj ciudan' dan' nzi' Puert c̱he Xila' žia to ga chož nis da' nzi' Betesda, na' ze gayo' chalšil cue'ej cuite gan' chož nisen'.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Na' beṉe' zan beṉe' güe' zjadie' chalšil ca', no beṉe' lc̱hoḻ, no beṉe' nxiṉj ṉi'e, no beṉe' natsi' late' güeje cuerp c̱hegaquen'. Zjadie' chesebeze' batcan' ta nisen'.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Ḻe tgüeje betj to angl na' bte' nisen', na' beṉe' nechw beṉe' cho'e ḻo' nisen' cheyož chta anglen' ḻen, cheyacde' bite'tez yižgüe' che'ede'.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Na' cate' bžin Jesúsen' na' de to beṉe' ba goc šino'šoṉechoa iz chacšende'.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Na' Jesúsen' ble'ede' ben' na' gocbe'ede' ba chac sša de' ca', na' gože'ne':
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Na' beṉe' güen' gože' Jesúsen':
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nach gož Jesúsen' ḻe':
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Na' ḻa' beyacte bena' na' botob xte'en na' gwzolao chde'. Perw na' goquen to ža c̱he Dios cate' bi de ḻsens gon neto' beṉe' Israel žin.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Nach beṉe' gwnabia' c̱he neto' beṉe' Israel gose'e bena' beyaquen':
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Na' gož ben' ḻegaque':
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Nach gose'ene':
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Na' ben' beyaquen' bi gwṉezde' non' beyon ḻe', ḻe Jesúsen' benite' ladjo beṉe' zan ca'.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Gwdechle Jesúsen' bediḻe' bena' beyaquen' ḻo' yodao' blaon' na' gože' ḻe':
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Nach beza' bena' jatix̱jue'ede' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gože' ḻegaque' Jesúsna' ben' beyon ḻe'.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Da'nan' beṉe' gwnabia' ca' gwzolao gosebe'na'ogüe' Jesúsen' na' cheseyiljue' nacle yesone' yesote'ne' da' chone' yeḻa' guac ca' ža c̱he Dios cate' bi de ḻsens gon neto' beṉe' Israel žin.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Da'nan' goseyiljwlaže'che' nacle yesone' yesote' Jesúsen', perw gague ṉec̱he bi chone' can' ža ley gan' chguaḻan' c̱he ža c̱he Dios na'zen', san ḻecze da' gwne' Diosen' naque' X̱e', ḻe zejen toz ca zaque' len Diosen'.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Chaque X̱an' neda' na' chlo'ede' neda' yogo' dan' chone'. Na' gwlo'ede' da' zaca'ch ca da' quinga da' gona' cont yebanele.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ca X̱a' Diosen' chosbane' beṉe' ladjo beṉe' guat ca', ca'cze chona' neda' naca' Xi'iṉe', chnežjua' yeḻa' mban c̱he note'tez beṉe' chbeja' cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque'.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Na' X̱an' bi chc̱hoglagüe' c̱he ṉe to beṉe' še nape' doḻa', san ba gwlo'e ḻo na' c̱hoglagua' c̱he yogo' beṉac̱h še non' nap doḻa'.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 X̱an' chaclaže' yogo' beṉe' yesonxene' neda' ḻecze can' chesonxene' ḻe'. Na' beṉe' bi chonxen neda', ṉe X̱a' Diosen' bi chonxene', ḻe ḻe'na' gwseḻe' neda'.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Chnia' le'e to da' zejen, beṉe' chosozenag xtižan' na' chesejnilaže' Dios ben' gwseḻa' neda', de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Na' bi yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe da' bi chesejnilaže'ne'. Bich zjanaque' ca beṉe' guat len yic̱hjlažda'ogaquen' da' bi chosozenague' c̱he Diosen', san ba bocobe' yic̱hjlažda'ogaquen' ṉec̱he ba chesejnilaže'ne'.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Chnia' le'e to da' zejen, gwžin ža cate' beṉe' zjanac ca beṉe' guat len yic̱hjlažda'ogaque' yesende' xtiža' neda' naca' Xi'iṉ Dios, na' beṉe' yosozenag c̱hia' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, na' bac̱h chzolao chac ca' ṉa'a.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 X̱a' Diosen' zoacze' toḻi tocaṉe na' chone' cont zjamban beṉac̱hen', na' ḻecze ba bene' cont neda' naca' Xi'iṉe' zoa' toḻi tocaṉe na' chona' cont zjamban beṉe'.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Na' ḻecze ba beṉe' neda' yeḻa' chnabia' cont ṉia' non' nap doḻa', ḻe ba gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Bi yebanele dan' chnia' nga, ḻe gwžin ža cate' yogo'ḻoḻ beṉe' guat že' ḻo' ba yesende' cate' yoḻ güiža'ne'.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Na' beṉe' ca' goson da' güen šlac gosebane' yesyechoje' na' yesebane' toḻi tocaṉe. Na' beṉe' ca' goson da' mal šlac gosebane' yesyechoje' na' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ’Bibi gac gona' to gualaza'. Chzenaga' bin' ža X̱an' cont ṉia' c̱he beṉac̱hen' noe' nap doḻa'. Na' dan' ṉia' gac c̱he to to beṉe' naquen da' cheyaḻa' gac, ḻe bi chi'yic̱hja' gac dan' chnalaža'; san chi'yic̱hja' gac can' chnalaže' X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Šaca' toz neda' chgua'a da' baḻi non' naca', bi naquen to da' šejḻe'le.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Perw zoa X̱an' cho'e diža' ḻi non' naca', na' ṉezda' diža' da' cho'e c̱hia' naquen da' šejḻe'le.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Bac̱h gwseḻa'le beṉe' lao Juanṉa' cont jaseṉabde' ḻe' nac nac c̱hia', na' Juanṉa' be'e diža' ḻi non' naca'.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Perw neda' bi chyažjda' diža' da' güe' ṉe to beṉac̱h c̱hia'. San chnia' da' quinga cont le'e šejḻe'le c̱hia' na' gata' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Juanṉa' goque' ca to yi' da' chseṉi'chgua dan' bzejni'ide' le'e c̱he Diosen', na' šlož daon' bebele dan' bsed blo'eden'.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Na' de to da' choe' xtiža' da' zaca'ch ca diža' da' choe' Juanṉa' c̱hia': chona' yogoḻoḻ da' ba gwlo'o X̱an' ḻo na' gona', na' da' ca' chonan' choen' diža' ḻe X̱an' gwseḻe' neda'.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Nach X̱an' ben' gwseḻa' neda' ḻecze cho'e xtižan', ḻa'czḻa' biṉa' yenele can' chnen' na' biṉa' le'ele can' naquen'.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Xtižen' biṉa' šon' ḻo' yic̱hjlažda'olen', ḻe bi chejnilaže'le neda' naca' ben' gwseḻen'.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Chsedyaṉe'le gan' nyoj Xtiža' Diosen', ḻe chaquele gaple yeḻa' mban toḻi tocaṉe ṉec̱he chsedlen. Na' da' ca' chsedlen' zjanyojen chesoen' xtiža'.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Perw bi chaclaže'le šejnilaže'le neda' cont gata' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Na' neda' bi chyažjda' yesena beṉac̱hen' naca' beṉe' zaca'.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Nombi'a le'e na' ṉezda' bi chaquele Diosen'.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 X̱an' ba gwseḻe' neda' chona' con da' že', perw bi chejḻe'le c̱hia'. Na' cate' za'ac beṉe' cheson con bi da' ža xbab c̱hegacze', nachle chejḻe'le c̱hegaque'.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¿Nacxe gac šejḻe'le c̱hia'? ḻe chzelaže'le yesena beṉe' chonḻe güen, na' bi chzelaže'le gonḻe cont toz Diosen' ṉe' chonḻe güen.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Bi gonḻe xbab neda' gwcuiša' le'e lao X̱an'. Da' Moisésen' chcuiše' le'e lagüen', ḻe chsedchguale dan' bzojen' chaquele cont soale binḻo len Diosen', perw bi chejḻe'le xtižen'.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Šaca' chejḻe'le xtiža' da' Moisésen', c̱hia' neda'czen' chejḻe'le še ca', ḻe xtiža' nedan' bzoje'.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Na' da' bi chejḻe'le dan' bzoj da' Moisésen', ¿nacxe gonḻe šejḻe'le bi dan' žia' le'e?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.