João 4
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Na' benen byen zjaya'aque' nez da' chde Samarian'.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ca' goquen' besežine' to yež da' nzi' Sicar ḻo distritw Samarian'. Yežen' chega'aṉen gaḻa'ze gan' de yežlio dan' bnežjw da' Jacob da' xi'iṉe' José.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Na' no'ole Samarian' boži'en gože'ne':
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Nach Jesúsen' gože'ne':
10 Então Jesus disse:
11 Na' no'olen' gože'ne':
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Chacdo' zaca'cho' ca da' x̱ozxta'ocho Jacob ben' bocua'aṉ len neto' bej nga gan' güe'eje' len xi'iṉe' ca' na' len beyix̱e' c̱he' ca'?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Gož Jesúsen' ḻe':
13 Então Jesus disse:
14 Na' note'tez beṉe' ye'ej nisen' gwnežjua'ne' neda', gwbatech biḻden' da' yoble, ḻe dan' gwnežjua'nen' gaquen ḻo' lažda'ogüe' ca to latje ga chaldi nis cont gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Na' no'olen' gože'ne':
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesúsen' gože'ne':
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Nach gože' Jesúsen':
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ḻe gayo' beṉe' c̱hio' ba gwnita' na' beṉe' zoaleno' ṉa'a gague naque' beṉe' c̱hio'. Da' ḻi can' ba gwnaon'.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Na' gož no'olen' ḻe':
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Samaria gosonxene' Diosen' ḻo ya'an zoa nga, na' le'e nacle beṉe' Israel žale Jerusalénṉa' cheyaḻa' gonxenchone'.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesúsen' boži'en gože'ne':
21 Jesus disse:
22 Le'e nacle beṉe' Samaria bi nombia'yaṉe'le Dios ben' chonxenḻe. Neto' beṉe' Israel nombia'to' Dios ben' chonxento', na' ladjo' neto' beṉe' Israel choj ben' yebej beṉac̱hen' ḻo da' malen'.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Chžin ža na' ṉa'a ba goḻe', cate' beṉe' yesonxene' X̱acho Diosen' can' cheyaḻa'cze yesonxene' ḻe', gate'tez nite', ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' yesonxene' beṉe' naque' dogualje Dios, ḻe X̱acho Diosen' cheyiljue' beṉe' yesonxene' ḻe' ca'.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Diosen' bi naque' beṉe' bela' chen, naque' spiritw. Da'nan' beṉe' yesonxen ḻe', ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' cheyaḻa' yesonxene' beṉe' nac dogualje Dios.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Nach no'olen' gože'ne':
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Nach Jesúsen' gože' no'olen':
26 Então Jesus afirmou:
27 Ṉe' choe'lente Jesúsen' no'olen' dižan' cate' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besyežine' cho'a bejen'. Na' besyebande' choe'lene' to no'ole diža', perw ṉe toe' bi goseṉabde'ne' bi dižan' choe'lene' no'olen' o bixc̱hen' chšaḻjlene' ḻe'.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Nach no'olen' bocua'aṉ che'e nis c̱hen' na' beyeje' ḻo yežen' jayeže' beṉe' gualaž c̱he' ca':
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―Ḻe šo'o ḻe ṉa' to beṉe' ba gože' neda' yogo'te da' ba bena'. ¿Še bengan' Cristo ben' chbezcho yedeṉabi'e?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Na' besežaše' yežen' ja'aque' gan' chi' Jesúsen'.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Na' šlac zjayda no'olen', beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosata'yoede' ḻe', chese'ene':
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
32 Jesus respondeu:
33 Na' gose' ḻježe':
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Le'e žale: “Ṉe' dech yetap bio' cont yedobe cosešen'.” Na' neda' chnia', ḻe ṉa' na' le'ele to coseš da' chyažje yedob ṉa'a.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 De da' goncho ṉa'a cont beṉe' yosozenague' c̱he Diosen' na' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Na' beṉe' cheseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' na' lente beṉe' chesone' cont yosozenag beṉe' xtižen' txen yesenite' mbalaz.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Diža' nga naquen da' ḻi, žan: “Beṉe' yoble chaz na' beṉe' yoble chelap.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Bac̱h chseḻa' le'e šjaylaple gan' bi gozle, ḻe le'e gonḻe cont yosozenag beṉe' xtiža' Diosen' dan' ba goseyix̱jue'e beṉe' yoble.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Na' ca nac beṉe' yež Sicar ga mbane Samaria, zane' gosejnilaže' Jesúsen' da' gosende' gwna no'olen': “Ba gože' neda' yogo' da' ba bena'.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Nachen' besežin beṉe' Sicaren' gan' chi' Jesúsen' gosata'yoede' ḻe' yega'aṉlene' ḻegaque', na' bega'aṉe' c̱hope ža.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Na' beṉe' zanch gosejnilaže' Jesúsen' cate' gosende' diža' da' be' cuine'.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Nach gose'e no'olen':
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Na' cate' goc c̱hop ža, Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosa'aque' jaya'aque' Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ḻe cuin Jesúsen' ba gwne' note'teze beṉe' cho'e xtiža' Diosen', bi chesonḻa'aṉcze beṉe' gualaž c̱hen' ḻe'.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Na' cate' besežine' Galilean' beṉe' gualaž c̱hegaquen' bosolebe' Jesúsen' dan' ba besele'ede' yogo' da' güen da' bene' Jerusalénṉa' ḻo ḻṉin', ḻe lencze ḻegaque' ja'aque' ḻṉina'.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Na' gozej Jesúsen' yetṉi'a yež Caná dan' chi' distritw Galilea gan' bene' cont nisen' beyaquen vino. Na' yež Capernaum gwzoa to beṉe' gwnabia' beṉe' chon žin c̱he rey, na' chacšenchgüe xi'iṉe'.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 X̱a bi'na' cate' bende' ba bežin Jesúsen' Galilean' zeze'e Judean', nach gwyeje' lao Jesúsen' gwṉeyoede' ḻe' šeje' šjayene' xi'iṉen', ḻe ba zoa gatbe'.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Na' Jesúsen' gože'ne':
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Nach ben' chon žin c̱he reyen' gota'yoede' ḻe' gwne':
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Na' Jesúsen' gože'ne':
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ba zoa yežine' cate' jasešag xmose' ca' ḻe' na' gose'ene':
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Na' gwṉabde' ḻegaque' bi hor gwzolao beša'alaže'be', na' gose'e ḻe':
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Na' x̱aben' gocbe'ede' ca hor na'czen' gož Jesúsen' ḻe' bi gat bi' c̱hen'. Nach gwyejnilaže' Jesúsen', ḻe' len yogo' beṉe' že' ližen'.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Da' nga goc yeḻa' guac gwchop da' ben Jesúsen' šlac beze'e Judean' na' bežine' Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.