João 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Na' benen byen zjaya'aque' nez da' chde Samarian'.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ca' goquen' besežine' to yež da' nzi' Sicar ḻo distritw Samarian'. Yežen' chega'aṉen gaḻa'ze gan' de yežlio dan' bnežjw da' Jacob da' xi'iṉe' José.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Na' no'ole Samarian' boži'en gože'ne':
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Nach Jesúsen' gože'ne':
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Na' no'olen' gože'ne':
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Chacdo' zaca'cho' ca da' x̱ozxta'ocho Jacob ben' bocua'aṉ len neto' bej nga gan' güe'eje' len xi'iṉe' ca' na' len beyix̱e' c̱he' ca'?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Gož Jesúsen' ḻe':
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Na' note'tez beṉe' ye'ej nisen' gwnežjua'ne' neda', gwbatech biḻden' da' yoble, ḻe dan' gwnežjua'nen' gaquen ḻo' lažda'ogüe' ca to latje ga chaldi nis cont gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Na' no'olen' gože'ne':
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesúsen' gože'ne':
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Nach gože' Jesúsen':
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 ḻe gayo' beṉe' c̱hio' ba gwnita' na' beṉe' zoaleno' ṉa'a gague naque' beṉe' c̱hio'. Da' ḻi can' ba gwnaon'.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Na' gož no'olen' ḻe':
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Samaria gosonxene' Diosen' ḻo ya'an zoa nga, na' le'e nacle beṉe' Israel žale Jerusalénṉa' cheyaḻa' gonxenchone'.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesúsen' boži'en gože'ne':
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Le'e nacle beṉe' Samaria bi nombia'yaṉe'le Dios ben' chonxenḻe. Neto' beṉe' Israel nombia'to' Dios ben' chonxento', na' ladjo' neto' beṉe' Israel choj ben' yebej beṉac̱hen' ḻo da' malen'.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Chžin ža na' ṉa'a ba goḻe', cate' beṉe' yesonxene' X̱acho Diosen' can' cheyaḻa'cze yesonxene' ḻe', gate'tez nite', ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' yesonxene' beṉe' naque' dogualje Dios, ḻe X̱acho Diosen' cheyiljue' beṉe' yesonxene' ḻe' ca'.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Diosen' bi naque' beṉe' bela' chen, naque' spiritw. Da'nan' beṉe' yesonxen ḻe', ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' cheyaḻa' yesonxene' beṉe' nac dogualje Dios.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Nach no'olen' gože'ne':
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Nach Jesúsen' gože' no'olen':
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ṉe' choe'lente Jesúsen' no'olen' dižan' cate' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besyežine' cho'a bejen'. Na' besyebande' choe'lene' to no'ole diža', perw ṉe toe' bi goseṉabde'ne' bi dižan' choe'lene' no'olen' o bixc̱hen' chšaḻjlene' ḻe'.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Nach no'olen' bocua'aṉ che'e nis c̱hen' na' beyeje' ḻo yežen' jayeže' beṉe' gualaž c̱he' ca':
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ḻe šo'o ḻe ṉa' to beṉe' ba gože' neda' yogo'te da' ba bena'. ¿Še bengan' Cristo ben' chbezcho yedeṉabi'e?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Na' besežaše' yežen' ja'aque' gan' chi' Jesúsen'.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Na' šlac zjayda no'olen', beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosata'yoede' ḻe', chese'ene':
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Na' gose' ḻježe':
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Le'e žale: “Ṉe' dech yetap bio' cont yedobe cosešen'.” Na' neda' chnia', ḻe ṉa' na' le'ele to coseš da' chyažje yedob ṉa'a.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 De da' goncho ṉa'a cont beṉe' yosozenague' c̱he Diosen' na' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Na' beṉe' cheseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' na' lente beṉe' chesone' cont yosozenag beṉe' xtižen' txen yesenite' mbalaz.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Diža' nga naquen da' ḻi, žan: “Beṉe' yoble chaz na' beṉe' yoble chelap.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Bac̱h chseḻa' le'e šjaylaple gan' bi gozle, ḻe le'e gonḻe cont yosozenag beṉe' xtiža' Diosen' dan' ba goseyix̱jue'e beṉe' yoble.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na' ca nac beṉe' yež Sicar ga mbane Samaria, zane' gosejnilaže' Jesúsen' da' gosende' gwna no'olen': “Ba gože' neda' yogo' da' ba bena'.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nachen' besežin beṉe' Sicaren' gan' chi' Jesúsen' gosata'yoede' ḻe' yega'aṉlene' ḻegaque', na' bega'aṉe' c̱hope ža.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Na' beṉe' zanch gosejnilaže' Jesúsen' cate' gosende' diža' da' be' cuine'.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Nach gose'e no'olen':
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na' cate' goc c̱hop ža, Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosa'aque' jaya'aque' Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ḻe cuin Jesúsen' ba gwne' note'teze beṉe' cho'e xtiža' Diosen', bi chesonḻa'aṉcze beṉe' gualaž c̱hen' ḻe'.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Na' cate' besežine' Galilean' beṉe' gualaž c̱hegaquen' bosolebe' Jesúsen' dan' ba besele'ede' yogo' da' güen da' bene' Jerusalénṉa' ḻo ḻṉin', ḻe lencze ḻegaque' ja'aque' ḻṉina'.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Na' gozej Jesúsen' yetṉi'a yež Caná dan' chi' distritw Galilea gan' bene' cont nisen' beyaquen vino. Na' yež Capernaum gwzoa to beṉe' gwnabia' beṉe' chon žin c̱he rey, na' chacšenchgüe xi'iṉe'.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 X̱a bi'na' cate' bende' ba bežin Jesúsen' Galilean' zeze'e Judean', nach gwyeje' lao Jesúsen' gwṉeyoede' ḻe' šeje' šjayene' xi'iṉen', ḻe ba zoa gatbe'.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Na' Jesúsen' gože'ne':
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Nach ben' chon žin c̱he reyen' gota'yoede' ḻe' gwne':
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Na' Jesúsen' gože'ne':
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ba zoa yežine' cate' jasešag xmose' ca' ḻe' na' gose'ene':
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Na' gwṉabde' ḻegaque' bi hor gwzolao beša'alaže'be', na' gose'e ḻe':
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Na' x̱aben' gocbe'ede' ca hor na'czen' gož Jesúsen' ḻe' bi gat bi' c̱hen'. Nach gwyejnilaže' Jesúsen', ḻe' len yogo' beṉe' že' ližen'.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Da' nga goc yeḻa' guac gwchop da' ben Jesúsen' šlac beze'e Judean' na' bežine' Galilea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.