João 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beyoṉ ža gota' to yeḻa' güešagna' yež da' nzi' Caná gan' mbane distritw Galilea. Na' xṉa' Jesúsen' gwyeje' liž ben' gan' gota' yeḻa' güešagna'na'.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Na' ḻecze gosaxe' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont ja'aque' gan' chac yeḻa' güešagnan'.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Na' bebiž vino dan' chese'ej beṉe' ca' že'na', na' xṉa' Jesúsen' gože' ḻe':
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Na' gož Jesúsen' ḻe':
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Na' xṉe'ena' gože' beṉe' ca' cheson mandadon':
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Na' nita' x̱op yeso' de yej ga chož nis da' chosoc̱hin beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' par chesa' cheseyib cuine' can' ža ley c̱heton'. Na' to to yej ca' chožen do x̱ono' che'e o do ši che'e nis.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Nach Jesúsen' gože' beṉe' güen mandadw ca':
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Nach gože' ḻegaque':
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Na' ben' yo'o ḻo ne'e ḻṉin' con bṉix̱en' bi ṉezde' gan' zan', con beṉe' ca' cheson mandadw na'ze goseṉezde' nisen' beyaquen vino, ḻe ḻegaquen' gosaše' nisen'. Na' bena' bṉix̱en' na' goxe' beṉe' byo ben' bšagnan',
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 na' gože'ne':
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Da' nga ben Jesúsen' yež Caná distritw Galilea goquen yeḻa' guac nechw da' bene' cont blo'e naque' beṉe' zaca'chgua, nach beṉe' ca' gwleje' cont gosaque' ḻe' txen gosejnilaže'ne'.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Gwde na' Jesúsen' gwyeje' Capernaum len xṉe'e na' len beṉe' biše' ca', na' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, na' besyega'aṉe' na' c̱hop šoṉe ža.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi c̱he neto' beṉe' Israel da' nzi' pascw, nach Jesúsen' gwyeje' Jerusalén len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Cate' bžine' chyo'o yodao' blaon' beṉe' zan že' chesote' go'ṉ na' xila' na' ngolbex, na' zjachi' beṉe' chosoše'e mechw.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Jesúsen' ble'ede' can' chaca' na' bene' to tašjw de do na' bc̱hinen' cont bebeje' yogo' beṉe' ca' že' chyo'o yodaon', len xila' ca', len go'ṉ ca', na' besḻase' xmechw beṉe' chosoša' mechon' na' gwlo'oṉi'ane'e xmesgaquen'.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Na' gože' beṉe' ca' chesote' ngolbexen':
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen jaseza'laže' can' nyoj Xtiža' Diosen' gan' žan: “Da' chi'chgua yic̱hja' c̱he ližon' chonten ga saca'zi'chgua'.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Na' ben' chesenabia' nación Israel c̱heton' gose'ene':
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesúsen' boži'e xtiža'gaquen' gwne':
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Nach beṉe' gwnabia' ca' gose'ene':
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Perw Jesúsen' bsaca'lebde' cuerp c̱hen' yodao' cate' gwne' ca', na' ḻegaque' gosone' xbab c̱he yodao' na'zen' gwne' ca'.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Na' cate' bžin ža beyas bebane' ladjo beṉe' guat ca', beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen jaseza'laže' can' gwnen' na' gosejḻe'e Xtiža' Diosen' dan' nyoj c̱he' na' ḻecze gosejḻe'e xtiža' Jesúsen'.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Šlac gwzoa Jesúsen' Jerusalénṉa' ḻo ḻṉi pascon' beṉe' zan besele'ede' yeḻa' guac ca' dan' benen' na' gosejḻe'e naque' beṉe' gwseḻa' Dios.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Perw Jesúsen' bi ben cuine' ḻo na'gaque', ḻe nombi'e yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Bi byažjde' no ye' ḻe' xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' ca'. Ḻe ṉezeczede' bin' yo'o ḻo' yic̱hjlaždao' to to chio' beṉac̱h.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.