João 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Beyoṉ ža gota' to yeḻa' güešagna' yež da' nzi' Caná gan' mbane distritw Galilea. Na' xṉa' Jesúsen' gwyeje' liž ben' gan' gota' yeḻa' güešagna'na'.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Na' ḻecze gosaxe' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont ja'aque' gan' chac yeḻa' güešagnan'.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Na' bebiž vino dan' chese'ej beṉe' ca' že'na', na' xṉa' Jesúsen' gože' ḻe':
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Na' gož Jesúsen' ḻe':
4 Mas Jesus respondeu:
5 Na' xṉe'ena' gože' beṉe' ca' cheson mandadon':
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Na' nita' x̱op yeso' de yej ga chož nis da' chosoc̱hin beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' par chesa' cheseyib cuine' can' ža ley c̱heton'. Na' to to yej ca' chožen do x̱ono' che'e o do ši che'e nis.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Nach Jesúsen' gože' beṉe' güen mandadw ca':
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Nach gože' ḻegaque':
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Na' ben' yo'o ḻo ne'e ḻṉin' con bṉix̱en' bi ṉezde' gan' zan', con beṉe' ca' cheson mandadw na'ze goseṉezde' nisen' beyaquen vino, ḻe ḻegaquen' gosaše' nisen'. Na' bena' bṉix̱en' na' goxe' beṉe' byo ben' bšagnan',
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 na' gože'ne':
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Da' nga ben Jesúsen' yež Caná distritw Galilea goquen yeḻa' guac nechw da' bene' cont blo'e naque' beṉe' zaca'chgua, nach beṉe' ca' gwleje' cont gosaque' ḻe' txen gosejnilaže'ne'.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Gwde na' Jesúsen' gwyeje' Capernaum len xṉe'e na' len beṉe' biše' ca', na' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, na' besyega'aṉe' na' c̱hop šoṉe ža.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi c̱he neto' beṉe' Israel da' nzi' pascw, nach Jesúsen' gwyeje' Jerusalén len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Cate' bžine' chyo'o yodao' blaon' beṉe' zan že' chesote' go'ṉ na' xila' na' ngolbex, na' zjachi' beṉe' chosoše'e mechw.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Jesúsen' ble'ede' can' chaca' na' bene' to tašjw de do na' bc̱hinen' cont bebeje' yogo' beṉe' ca' že' chyo'o yodaon', len xila' ca', len go'ṉ ca', na' besḻase' xmechw beṉe' chosoša' mechon' na' gwlo'oṉi'ane'e xmesgaquen'.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Na' gože' beṉe' ca' chesote' ngolbexen':
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen jaseza'laže' can' nyoj Xtiža' Diosen' gan' žan: “Da' chi'chgua yic̱hja' c̱he ližon' chonten ga saca'zi'chgua'.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Na' ben' chesenabia' nación Israel c̱heton' gose'ene':
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesúsen' boži'e xtiža'gaquen' gwne':
19 Jesus lhes respondeu:
20 Nach beṉe' gwnabia' ca' gose'ene':
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Perw Jesúsen' bsaca'lebde' cuerp c̱hen' yodao' cate' gwne' ca', na' ḻegaque' gosone' xbab c̱he yodao' na'zen' gwne' ca'.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Na' cate' bžin ža beyas bebane' ladjo beṉe' guat ca', beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen jaseza'laže' can' gwnen' na' gosejḻe'e Xtiža' Diosen' dan' nyoj c̱he' na' ḻecze gosejḻe'e xtiža' Jesúsen'.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Šlac gwzoa Jesúsen' Jerusalénṉa' ḻo ḻṉi pascon' beṉe' zan besele'ede' yeḻa' guac ca' dan' benen' na' gosejḻe'e naque' beṉe' gwseḻa' Dios.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Perw Jesúsen' bi ben cuine' ḻo na'gaque', ḻe nombi'e yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Bi byažjde' no ye' ḻe' xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' ca'. Ḻe ṉezeczede' bin' yo'o ḻo' yic̱hjlaždao' to to chio' beṉac̱h.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.