João 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beyoṉ ža gota' to yeḻa' güešagna' yež da' nzi' Caná gan' mbane distritw Galilea. Na' xṉa' Jesúsen' gwyeje' liž ben' gan' gota' yeḻa' güešagna'na'.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Na' ḻecze gosaxe' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont ja'aque' gan' chac yeḻa' güešagnan'.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Na' bebiž vino dan' chese'ej beṉe' ca' že'na', na' xṉa' Jesúsen' gože' ḻe':
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Na' gož Jesúsen' ḻe':
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Na' xṉe'ena' gože' beṉe' ca' cheson mandadon':
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Na' nita' x̱op yeso' de yej ga chož nis da' chosoc̱hin beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' par chesa' cheseyib cuine' can' ža ley c̱heton'. Na' to to yej ca' chožen do x̱ono' che'e o do ši che'e nis.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nach Jesúsen' gože' beṉe' güen mandadw ca':
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Nach gože' ḻegaque':
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Na' ben' yo'o ḻo ne'e ḻṉin' con bṉix̱en' bi ṉezde' gan' zan', con beṉe' ca' cheson mandadw na'ze goseṉezde' nisen' beyaquen vino, ḻe ḻegaquen' gosaše' nisen'. Na' bena' bṉix̱en' na' goxe' beṉe' byo ben' bšagnan',
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 na' gože'ne':
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Da' nga ben Jesúsen' yež Caná distritw Galilea goquen yeḻa' guac nechw da' bene' cont blo'e naque' beṉe' zaca'chgua, nach beṉe' ca' gwleje' cont gosaque' ḻe' txen gosejnilaže'ne'.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Gwde na' Jesúsen' gwyeje' Capernaum len xṉe'e na' len beṉe' biše' ca', na' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, na' besyega'aṉe' na' c̱hop šoṉe ža.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi c̱he neto' beṉe' Israel da' nzi' pascw, nach Jesúsen' gwyeje' Jerusalén len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Cate' bžine' chyo'o yodao' blaon' beṉe' zan že' chesote' go'ṉ na' xila' na' ngolbex, na' zjachi' beṉe' chosoše'e mechw.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Jesúsen' ble'ede' can' chaca' na' bene' to tašjw de do na' bc̱hinen' cont bebeje' yogo' beṉe' ca' že' chyo'o yodaon', len xila' ca', len go'ṉ ca', na' besḻase' xmechw beṉe' chosoša' mechon' na' gwlo'oṉi'ane'e xmesgaquen'.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Na' gože' beṉe' ca' chesote' ngolbexen':
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen jaseza'laže' can' nyoj Xtiža' Diosen' gan' žan: “Da' chi'chgua yic̱hja' c̱he ližon' chonten ga saca'zi'chgua'.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Na' ben' chesenabia' nación Israel c̱heton' gose'ene':
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesúsen' boži'e xtiža'gaquen' gwne':
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Nach beṉe' gwnabia' ca' gose'ene':
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Perw Jesúsen' bsaca'lebde' cuerp c̱hen' yodao' cate' gwne' ca', na' ḻegaque' gosone' xbab c̱he yodao' na'zen' gwne' ca'.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Na' cate' bžin ža beyas bebane' ladjo beṉe' guat ca', beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen jaseza'laže' can' gwnen' na' gosejḻe'e Xtiža' Diosen' dan' nyoj c̱he' na' ḻecze gosejḻe'e xtiža' Jesúsen'.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Šlac gwzoa Jesúsen' Jerusalénṉa' ḻo ḻṉi pascon' beṉe' zan besele'ede' yeḻa' guac ca' dan' benen' na' gosejḻe'e naque' beṉe' gwseḻa' Dios.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Perw Jesúsen' bi ben cuine' ḻo na'gaque', ḻe nombi'e yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Bi byažjde' no ye' ḻe' xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' ca'. Ḻe ṉezeczede' bin' yo'o ḻo' yic̱hjlaždao' to to chio' beṉac̱h.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.