João 20

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' bal dmigw María beṉe' Magdalan' gwyeje' cho'a blojen' gan' bosocuaše' Jesúsen' na' ble'ede' ba bga'a yejen' dan' bosode'e cho'a blojen'.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Nach beza'sese' beyeje' gan' zoa Simón Pedron' len yeto beṉe' naque' Jesúsen' txen, na' gože' ḻegaque':
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Nach Pedron' na' ben' yeto gosa'aque' ja'aque' cho'a blojen'.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Choptie' goseza'sese' perw ben' yeto gwza'sesche' ca Simón Pedron' na' byobech bžine' cho'enṉa' ca ḻe'.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Na' bcheque' gwṉe'e ḻo'enṉa' na' ble'ede' lache' ca' zjachin' ḻo yo perw bi gwyo'e.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ḻa' bla'te Simón Pedron' na' ḻe' gwyo'e ḻo' blojen' na' ḻecze ble'ede' lache' ca' gan' zjachin'ṉa'.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Na' bay dan' bosoguazje' yic̱hjen' bi chin' gan' chi' lache' ca', san ndoben chin' šḻa'ale.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Nach lencze ben' yeto gwyo'e, ḻe biṉa' šo'e ḻa'czḻa' byobech bžine' cho'enṉa', na' ble'ede' can' naquen na' gwyejḻe'e.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ḻe biṉa' yesejni'ide' Xtiža' Diosen' da' nyojen žan cheyaḻa' yebane' ladjo beṉe' guaten'.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Na' besyeya'aque' jaya'aque' yo'o gan' nite'na'.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Na' Marían' bega'aṉe' na' gwzeche' gaḻa'ze cho'a blojen' chbeže'. Na' ṉe' chbežte' ca' bcheque' gwṉe'e ḻo' blojen'.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Na' ble'ede' c̱hope angl beṉe' zjanyaz lache' šiš zjachi'e ḻo' blojen', toe' chi' zej yic̱hjle na' yetoe' chi' zej xṉi'ale gan' gota' cuerp c̱he Jesúsen'.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nach gose'e no'olen':
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Beyož gwna' Marían' ca' gwyec̱hje' ble'ede' zecha Jesúsen' cožen', perw bi gocbe'ede' še naque' ḻe'.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Na' gož Jesúsen' ḻe':
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jesúsen' gože'ne':
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesúsen' gože'ne':
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Nach beza' María beṉe' Magdalan' na' jaydix̱jue'ede' yezica'chle beṉe' ca' chosozenag xtiža' Jesúsen' ḻe ba ble'ede' X̱anchon'.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Na' cate' ba goc c̱hoḻ že' dmigon', beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen zjandop zjanžague' ḻo' yo'o na' zjanseyjwtie' puert ca' da' besežebe' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton'. Nach Jesúsen' ble'e na' gwze' gachoḻ ḻegaque'. Na' gože' ḻegaque':
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Beyož gwne' ca' na' blo'ede' ḻegaque' taque' ca' na' cuit ḻe'ena'. Na' besyebede' cate' besele'ede' ḻe naque' X̱anchon'.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Na' gozne' da' yoble:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Beyož gwne' ca' blobe' ḻegaque' na' gože' ḻegaque':
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Beṉe' ca' yesyetiṉje xtoḻa'gaquen', naple yeḻa' chnabia' ye'lne' ba gwnitlaon, na' naple yeḻa' chnabia' cont ye'le beṉe' bi yesyetiṉje xtoḻa'gaquen' bitw ṉitlaon.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Na' Tomás ben' bososi'e Tomás Cuaš lene' len beṉe' šižiṉw ca' ba gosedalene' Jesúsen', na' bi gwzoe' cate' Jesúsen' bedyelo'elagüe' ḻegaque' že' dmigon'.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Na' beṉe' ca' yezica'chle gose'ene':
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Gozde' to xman zjanite' ḻo' yo'on da' yoble na' zoa Tomásen' len ḻegaque'. Na' da' yoble nyeyjw puert ca', cate' bezla' Jesúsen' na' gozzeche' gachoḻ ḻegaque'. Na' gwne':
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Nach gože' Tomásen':
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Nach Tomásen' gože'ne':
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Na' Jesúsen' gože' Tomásen':
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Da' zan yeḻa' guac ben Jesúsen' da' besele'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen da' bi nyojen nga.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Perw zjanyoj da' quinga cont šejḻe'le Jesúsen' naque' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e na' naque' Xi'iṉ Dios, na' cont gata' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱hele da' chejnilaže'lene'.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.