João 20
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Na' bal dmigw María beṉe' Magdalan' gwyeje' cho'a blojen' gan' bosocuaše' Jesúsen' na' ble'ede' ba bga'a yejen' dan' bosode'e cho'a blojen'.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Nach beza'sese' beyeje' gan' zoa Simón Pedron' len yeto beṉe' naque' Jesúsen' txen, na' gože' ḻegaque':
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Nach Pedron' na' ben' yeto gosa'aque' ja'aque' cho'a blojen'.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Choptie' goseza'sese' perw ben' yeto gwza'sesche' ca Simón Pedron' na' byobech bžine' cho'enṉa' ca ḻe'.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Na' bcheque' gwṉe'e ḻo'enṉa' na' ble'ede' lache' ca' zjachin' ḻo yo perw bi gwyo'e.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Ḻa' bla'te Simón Pedron' na' ḻe' gwyo'e ḻo' blojen' na' ḻecze ble'ede' lache' ca' gan' zjachin'ṉa'.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Na' bay dan' bosoguazje' yic̱hjen' bi chin' gan' chi' lache' ca', san ndoben chin' šḻa'ale.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nach lencze ben' yeto gwyo'e, ḻe biṉa' šo'e ḻa'czḻa' byobech bžine' cho'enṉa', na' ble'ede' can' naquen na' gwyejḻe'e.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ḻe biṉa' yesejni'ide' Xtiža' Diosen' da' nyojen žan cheyaḻa' yebane' ladjo beṉe' guaten'.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Na' besyeya'aque' jaya'aque' yo'o gan' nite'na'.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Na' Marían' bega'aṉe' na' gwzeche' gaḻa'ze cho'a blojen' chbeže'. Na' ṉe' chbežte' ca' bcheque' gwṉe'e ḻo' blojen'.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Na' ble'ede' c̱hope angl beṉe' zjanyaz lache' šiš zjachi'e ḻo' blojen', toe' chi' zej yic̱hjle na' yetoe' chi' zej xṉi'ale gan' gota' cuerp c̱he Jesúsen'.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nach gose'e no'olen':
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Beyož gwna' Marían' ca' gwyec̱hje' ble'ede' zecha Jesúsen' cožen', perw bi gocbe'ede' še naque' ḻe'.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Na' gož Jesúsen' ḻe':
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesúsen' gože'ne':
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Jesúsen' gože'ne':
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nach beza' María beṉe' Magdalan' na' jaydix̱jue'ede' yezica'chle beṉe' ca' chosozenag xtiža' Jesúsen' ḻe ba ble'ede' X̱anchon'.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Na' cate' ba goc c̱hoḻ že' dmigon', beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen zjandop zjanžague' ḻo' yo'o na' zjanseyjwtie' puert ca' da' besežebe' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton'. Nach Jesúsen' ble'e na' gwze' gachoḻ ḻegaque'. Na' gože' ḻegaque':
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Beyož gwne' ca' na' blo'ede' ḻegaque' taque' ca' na' cuit ḻe'ena'. Na' besyebede' cate' besele'ede' ḻe naque' X̱anchon'.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Na' gozne' da' yoble:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Beyož gwne' ca' blobe' ḻegaque' na' gože' ḻegaque':
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Beṉe' ca' yesyetiṉje xtoḻa'gaquen', naple yeḻa' chnabia' ye'lne' ba gwnitlaon, na' naple yeḻa' chnabia' cont ye'le beṉe' bi yesyetiṉje xtoḻa'gaquen' bitw ṉitlaon.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Na' Tomás ben' bososi'e Tomás Cuaš lene' len beṉe' šižiṉw ca' ba gosedalene' Jesúsen', na' bi gwzoe' cate' Jesúsen' bedyelo'elagüe' ḻegaque' že' dmigon'.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Na' beṉe' ca' yezica'chle gose'ene':
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Gozde' to xman zjanite' ḻo' yo'on da' yoble na' zoa Tomásen' len ḻegaque'. Na' da' yoble nyeyjw puert ca', cate' bezla' Jesúsen' na' gozzeche' gachoḻ ḻegaque'. Na' gwne':
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Nach gože' Tomásen':
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Nach Tomásen' gože'ne':
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Na' Jesúsen' gože' Tomásen':
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Da' zan yeḻa' guac ben Jesúsen' da' besele'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen da' bi nyojen nga.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Perw zjanyoj da' quinga cont šejḻe'le Jesúsen' naque' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e na' naque' Xi'iṉ Dios, na' cont gata' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱hele da' chejnilaže'lene'.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.