João 20
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Na' bal dmigw María beṉe' Magdalan' gwyeje' cho'a blojen' gan' bosocuaše' Jesúsen' na' ble'ede' ba bga'a yejen' dan' bosode'e cho'a blojen'.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Nach beza'sese' beyeje' gan' zoa Simón Pedron' len yeto beṉe' naque' Jesúsen' txen, na' gože' ḻegaque':
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Nach Pedron' na' ben' yeto gosa'aque' ja'aque' cho'a blojen'.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Choptie' goseza'sese' perw ben' yeto gwza'sesche' ca Simón Pedron' na' byobech bžine' cho'enṉa' ca ḻe'.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Na' bcheque' gwṉe'e ḻo'enṉa' na' ble'ede' lache' ca' zjachin' ḻo yo perw bi gwyo'e.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ḻa' bla'te Simón Pedron' na' ḻe' gwyo'e ḻo' blojen' na' ḻecze ble'ede' lache' ca' gan' zjachin'ṉa'.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Na' bay dan' bosoguazje' yic̱hjen' bi chin' gan' chi' lache' ca', san ndoben chin' šḻa'ale.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Nach lencze ben' yeto gwyo'e, ḻe biṉa' šo'e ḻa'czḻa' byobech bžine' cho'enṉa', na' ble'ede' can' naquen na' gwyejḻe'e.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ḻe biṉa' yesejni'ide' Xtiža' Diosen' da' nyojen žan cheyaḻa' yebane' ladjo beṉe' guaten'.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Na' besyeya'aque' jaya'aque' yo'o gan' nite'na'.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Na' Marían' bega'aṉe' na' gwzeche' gaḻa'ze cho'a blojen' chbeže'. Na' ṉe' chbežte' ca' bcheque' gwṉe'e ḻo' blojen'.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Na' ble'ede' c̱hope angl beṉe' zjanyaz lache' šiš zjachi'e ḻo' blojen', toe' chi' zej yic̱hjle na' yetoe' chi' zej xṉi'ale gan' gota' cuerp c̱he Jesúsen'.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nach gose'e no'olen':
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Beyož gwna' Marían' ca' gwyec̱hje' ble'ede' zecha Jesúsen' cožen', perw bi gocbe'ede' še naque' ḻe'.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Na' gož Jesúsen' ḻe':
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesúsen' gože'ne':
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesúsen' gože'ne':
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Nach beza' María beṉe' Magdalan' na' jaydix̱jue'ede' yezica'chle beṉe' ca' chosozenag xtiža' Jesúsen' ḻe ba ble'ede' X̱anchon'.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Na' cate' ba goc c̱hoḻ že' dmigon', beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen zjandop zjanžague' ḻo' yo'o na' zjanseyjwtie' puert ca' da' besežebe' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton'. Nach Jesúsen' ble'e na' gwze' gachoḻ ḻegaque'. Na' gože' ḻegaque':
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Beyož gwne' ca' na' blo'ede' ḻegaque' taque' ca' na' cuit ḻe'ena'. Na' besyebede' cate' besele'ede' ḻe naque' X̱anchon'.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Na' gozne' da' yoble:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Beyož gwne' ca' blobe' ḻegaque' na' gože' ḻegaque':
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Beṉe' ca' yesyetiṉje xtoḻa'gaquen', naple yeḻa' chnabia' ye'lne' ba gwnitlaon, na' naple yeḻa' chnabia' cont ye'le beṉe' bi yesyetiṉje xtoḻa'gaquen' bitw ṉitlaon.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Na' Tomás ben' bososi'e Tomás Cuaš lene' len beṉe' šižiṉw ca' ba gosedalene' Jesúsen', na' bi gwzoe' cate' Jesúsen' bedyelo'elagüe' ḻegaque' že' dmigon'.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Na' beṉe' ca' yezica'chle gose'ene':
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Gozde' to xman zjanite' ḻo' yo'on da' yoble na' zoa Tomásen' len ḻegaque'. Na' da' yoble nyeyjw puert ca', cate' bezla' Jesúsen' na' gozzeche' gachoḻ ḻegaque'. Na' gwne':
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Nach gože' Tomásen':
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Nach Tomásen' gože'ne':
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Na' Jesúsen' gože' Tomásen':
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Da' zan yeḻa' guac ben Jesúsen' da' besele'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen da' bi nyojen nga.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Perw zjanyoj da' quinga cont šejḻe'le Jesúsen' naque' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e na' naque' Xi'iṉ Dios, na' cont gata' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱hele da' chejnilaže'lene'.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.