João 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cate' gwxe yežlion' ba zoacze ben' nzi' Xtiža' Dios. Zoe' len Diosen' na' ḻecze naque' Dios.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Cate' gwxe yežlion' ba zoacze' len Diosen'.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ḻen' bene' yogo' beṉac̱h, yogo' angl, yogo' da' ca' beyac da' mal, yogo' beyix̱e' na' bite'teze da' dech. Bibi de da' gwxe da' bi ben ben' nzi' Xtiža' Dios.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ḻe' nse'e yeḻa' mban. Na' ben' ba zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe da' noṉe', ḻegaquen' ba yo'o be'ni' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen'.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ben' nzi' Xtiža' Dios bide' nse'e be'ni' c̱he yic̱hjlaždao' beṉac̱hen', na' ḻa'czḻa' beṉe' zan bi gosejnilaže'ne' na' bi gwyo'o be'ni' c̱hen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque', bi gosezaquede' yosocue'eje' be'ni' c̱he'na'.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Gwzoa to beṉe' le Juan, na' Diosen' gwseḻe'ne'.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Juanṉa' ben' bzoe' beṉe' nis bedeye'e diža' c̱he ben' nsa' be'nin', cont yogo' beṉac̱h guac yesejnilaže'ne'.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Gague Juanṉan' nac beṉe' nsa' be'nin', san ḻe' bedeye'e xtiža' ben' nsa' be'ni' c̱he yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ba bžin ža be'ni' da' nac da' dogualje ba blan' yežlio nga, na' blan' cont gwseṉin' ḻo' yic̱hjlaždao' note'teze beṉe'.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ben' nzi' Xtiža' Dios zoe' yežlion' cate' gwxeten. Na' ḻa'czḻa' ḻen' bene' yežlion' ben' že' yežlion' bi gosacbe'ede' non' naque'.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Golje' ladjo neto' beṉe' gualaž c̱he', perw zan neto' beṉe' gualaž c̱he' bi gwyejḻe'to' c̱hen'.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 San baḻteze chio' gwyejḻe'cho c̱he', chio' gwyejnilaže'chone', bene' cont naccho xi'iṉ Dios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Na' gague lagüe goljcho nita' x̱axṉa'cho zjanaque' beṉe' bela' chen ba naccho xi'iṉ Dios. Na' gague lagüe to beṉe' byo gwzoalene' to no'ole ba naccho xi'iṉ Dios, na' gague lagüe beṉe' byon' goclaže' soa xi'iṉe' ba naccho xi'iṉ Dios, san da' chejnilaže'chone', da'nan' non Diosen' chio' xi'iṉe'.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Jesucristo ben' nzi' Xtiža' Diosen' golje' goque' beṉac̱h na' gwzoe' len neto'. Na' ble'eto' naque' beṉe' zaca' juisyw, ḻe togue' naque' dogualje Xi'iṉ Dios. Ḻeca nži'ilaže'de' chio' beṉac̱h na' bedezejni'ide' chio' diža' ḻi c̱he Diosen'.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juanṉa' ben' bzoe' beṉe' nis be'e diža' c̱he', gwne':
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Jesucriston' nži'ilaže'chgüede' yogo' chio' chejnilaže'chone' na' zoacze' chaclenchgüe' chio'.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Da' Moisésen' bzejni'ide' da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Israel ley c̱he Diosen' na' chlo'en yogo'cho napcho doḻa', na' Jesucriston' bedelo'ede' nži'ilaže' Diosen' chio' beṉac̱h na' bedezejni'ide' chio' diža' ḻi c̱he Diosen'.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nono ṉa' soa beṉe' ba ble'ede' Diosen'. Toz ben' nac dogualje Xi'iṉ Dios beṉe' tliša' ba bzejni'ide' chio' beṉac̱h can' nac yic̱hjlaždao' Diosen', ḻe chacchgüe Diosen' ḻe'.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Beṉe' chesenabi'e nación Israel c̱heton' beṉe' že' Jerusalén gososeḻe' to c̱hope bx̱oz na' yebaḻe beṉe' gosalje ḻo diaža c̱he da' Leví cont goseṉabde' Juanṉa' non' naque'.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Na' Juanṉa' bi bedi'ide', be'e diža' ḻi gože' ḻegaque':
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Nach gose'ene':
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Nach da' yoble goseṉabde' ḻe':
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Nach Juanṉa' gože' ḻegaque':
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Beṉe' ca' ja'ac lao Juanṉa', beṉe' fariseo ca' goseseḻe' ḻegaque'.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Nach gose'ene':
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Nach Juanṉa' gože' ḻegaque':
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ḻen' za' gwlo'elagüe' na' zaca'che' ca neda', na' da' nacchgüe' beṉe' zaca' bitw zaca' gona xmandadoe' ḻec̱hja' no xele'.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Yogo' da' quinga goquen gan' nzi' Betábara dan' chi' yešḻa'a yegw Jordán gan' chzoa Juanṉa' beṉe' nis.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na' beteyo Juanṉa' ble'ede' zej Jesúsen' gan' zoen' na' gože' ben' chosozenag c̱he':
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 C̱he ḻen' bi'a diža', gwnia': “Ben' za' za' zaca'che' ca neda', na' ḻe' ba zoacze' cate' biṉa' soa' neda'.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Neda' bi gocbe'eda' non' naque' perw Diosen' bzejni'ide' neda', na' da'nan' zedezoa' beṉe' nis cont yogo' chio' beṉe' Israel gacbe'echo non' naque'.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Juanṉa' ḻecze gwṉe':
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Neda' bi gocbe'eda' še Jesús nan' naque' ben' gwseḻa' Diosen', nach Dios ben' gwseḻe' neda' chzoa' beṉe' nis gože'nda': “Le'edo' yetj Spiritw c̱hia' na' yega'aṉen len beṉe' ba mbeja'. Ḻen' naque' beṉe' gon cont soa Spiritw c̱hian' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' na' ṉabian' ḻegaque'.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ba ble'eda' goc can' gwne' na' cho'a diža' ḻe bengan' Xi'iṉ Dios.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Beteyo Juan ben' bzoa beṉe' nis zeche' da' yoble len yec̱hope beṉe' zjanaque' txen len ḻe'.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Na' cate' ble'ede' gwde Jesúsen', nach gože' beṉe' ca':
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Na' cate' beṉe' ca' c̱hope, ben' zjanaque' txen len Juanṉa', gosende' can' gwnen' nach ja'aclene' Jesúsen'.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Nach beyec̱hj Jesúsen' na' gwṉe'e ḻegaque' zjana'ogüe'ne', na' gože' ḻegaque':
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Nach gože' ḻegaque':
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Na ca nac beṉe' ca' c̱hope' bosozenag xtiža' Juanṉa' na' gosa'ogüe' Jesúsen', toe' Andrés, beṉe' biše' Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Na' Andrésen' za' gone' bichle da' za' gone' na' jeḻ güiže' Simón bišen' na' gože' ḻe':
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Nach Andrésen' gwc̱he'e beṉe' bišen' gan' zoa Jesúsen'. Na' cate' Jesúsen' ble'ede' Simónṉa' gože'ne':
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Beteyo Jesúsen' gwc̱hoglagüen' yeyeje' Galilean' na' jaṉe'e Felipen' na' gože'ne':
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Felipen' goque' beṉe' Betsaida gan' nac laž Andrésen' len Pedron'.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Nach Felipen' jaṉe'e Natanaelen' na' gože'ne':
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nach Natanaelen' gože'ne':
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Na' Jesúsen' ble'ede' bac̱h zej Natanaelen' gan' zoe'na' nach gwne':
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanaelen' bende' xtiža' Jesúsen' na' gože'ne':
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nach Natanaelen' gwne':
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Na' Jesúsen' gože'ne':
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Da' ḻi chnia', le'ele yaban' gan' zoa Diosen' gaquen ca to da' chyaljo na' beṉe' ca' zjanac angl c̱he' chep chetj yesaque' yežlio gan' zoa' nga, ḻe neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.