João 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Cate' gwxe yežlion' ba zoacze ben' nzi' Xtiža' Dios. Zoe' len Diosen' na' ḻecze naque' Dios.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Cate' gwxe yežlion' ba zoacze' len Diosen'.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ḻen' bene' yogo' beṉac̱h, yogo' angl, yogo' da' ca' beyac da' mal, yogo' beyix̱e' na' bite'teze da' dech. Bibi de da' gwxe da' bi ben ben' nzi' Xtiža' Dios.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ḻe' nse'e yeḻa' mban. Na' ben' ba zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe da' noṉe', ḻegaquen' ba yo'o be'ni' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen'.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ben' nzi' Xtiža' Dios bide' nse'e be'ni' c̱he yic̱hjlaždao' beṉac̱hen', na' ḻa'czḻa' beṉe' zan bi gosejnilaže'ne' na' bi gwyo'o be'ni' c̱hen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque', bi gosezaquede' yosocue'eje' be'ni' c̱he'na'.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Gwzoa to beṉe' le Juan, na' Diosen' gwseḻe'ne'.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Juanṉa' ben' bzoe' beṉe' nis bedeye'e diža' c̱he ben' nsa' be'nin', cont yogo' beṉac̱h guac yesejnilaže'ne'.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Gague Juanṉan' nac beṉe' nsa' be'nin', san ḻe' bedeye'e xtiža' ben' nsa' be'ni' c̱he yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ba bžin ža be'ni' da' nac da' dogualje ba blan' yežlio nga, na' blan' cont gwseṉin' ḻo' yic̱hjlaždao' note'teze beṉe'.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ben' nzi' Xtiža' Dios zoe' yežlion' cate' gwxeten. Na' ḻa'czḻa' ḻen' bene' yežlion' ben' že' yežlion' bi gosacbe'ede' non' naque'.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Golje' ladjo neto' beṉe' gualaž c̱he', perw zan neto' beṉe' gualaž c̱he' bi gwyejḻe'to' c̱hen'.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 San baḻteze chio' gwyejḻe'cho c̱he', chio' gwyejnilaže'chone', bene' cont naccho xi'iṉ Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Na' gague lagüe goljcho nita' x̱axṉa'cho zjanaque' beṉe' bela' chen ba naccho xi'iṉ Dios. Na' gague lagüe to beṉe' byo gwzoalene' to no'ole ba naccho xi'iṉ Dios, na' gague lagüe beṉe' byon' goclaže' soa xi'iṉe' ba naccho xi'iṉ Dios, san da' chejnilaže'chone', da'nan' non Diosen' chio' xi'iṉe'.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Jesucristo ben' nzi' Xtiža' Diosen' golje' goque' beṉac̱h na' gwzoe' len neto'. Na' ble'eto' naque' beṉe' zaca' juisyw, ḻe togue' naque' dogualje Xi'iṉ Dios. Ḻeca nži'ilaže'de' chio' beṉac̱h na' bedezejni'ide' chio' diža' ḻi c̱he Diosen'.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juanṉa' ben' bzoe' beṉe' nis be'e diža' c̱he', gwne':
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Jesucriston' nži'ilaže'chgüede' yogo' chio' chejnilaže'chone' na' zoacze' chaclenchgüe' chio'.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Da' Moisésen' bzejni'ide' da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Israel ley c̱he Diosen' na' chlo'en yogo'cho napcho doḻa', na' Jesucriston' bedelo'ede' nži'ilaže' Diosen' chio' beṉac̱h na' bedezejni'ide' chio' diža' ḻi c̱he Diosen'.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nono ṉa' soa beṉe' ba ble'ede' Diosen'. Toz ben' nac dogualje Xi'iṉ Dios beṉe' tliša' ba bzejni'ide' chio' beṉac̱h can' nac yic̱hjlaždao' Diosen', ḻe chacchgüe Diosen' ḻe'.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Beṉe' chesenabi'e nación Israel c̱heton' beṉe' že' Jerusalén gososeḻe' to c̱hope bx̱oz na' yebaḻe beṉe' gosalje ḻo diaža c̱he da' Leví cont goseṉabde' Juanṉa' non' naque'.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Na' Juanṉa' bi bedi'ide', be'e diža' ḻi gože' ḻegaque':
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Nach gose'ene':
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Nach da' yoble goseṉabde' ḻe':
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Nach Juanṉa' gože' ḻegaque':
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Beṉe' ca' ja'ac lao Juanṉa', beṉe' fariseo ca' goseseḻe' ḻegaque'.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Nach gose'ene':
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Nach Juanṉa' gože' ḻegaque':
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ḻen' za' gwlo'elagüe' na' zaca'che' ca neda', na' da' nacchgüe' beṉe' zaca' bitw zaca' gona xmandadoe' ḻec̱hja' no xele'.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Yogo' da' quinga goquen gan' nzi' Betábara dan' chi' yešḻa'a yegw Jordán gan' chzoa Juanṉa' beṉe' nis.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Na' beteyo Juanṉa' ble'ede' zej Jesúsen' gan' zoen' na' gože' ben' chosozenag c̱he':
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 C̱he ḻen' bi'a diža', gwnia': “Ben' za' za' zaca'che' ca neda', na' ḻe' ba zoacze' cate' biṉa' soa' neda'.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Neda' bi gocbe'eda' non' naque' perw Diosen' bzejni'ide' neda', na' da'nan' zedezoa' beṉe' nis cont yogo' chio' beṉe' Israel gacbe'echo non' naque'.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Juanṉa' ḻecze gwṉe':
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Neda' bi gocbe'eda' še Jesús nan' naque' ben' gwseḻa' Diosen', nach Dios ben' gwseḻe' neda' chzoa' beṉe' nis gože'nda': “Le'edo' yetj Spiritw c̱hia' na' yega'aṉen len beṉe' ba mbeja'. Ḻen' naque' beṉe' gon cont soa Spiritw c̱hian' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' na' ṉabian' ḻegaque'.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ba ble'eda' goc can' gwne' na' cho'a diža' ḻe bengan' Xi'iṉ Dios.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Beteyo Juan ben' bzoa beṉe' nis zeche' da' yoble len yec̱hope beṉe' zjanaque' txen len ḻe'.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Na' cate' ble'ede' gwde Jesúsen', nach gože' beṉe' ca':
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Na' cate' beṉe' ca' c̱hope, ben' zjanaque' txen len Juanṉa', gosende' can' gwnen' nach ja'aclene' Jesúsen'.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Nach beyec̱hj Jesúsen' na' gwṉe'e ḻegaque' zjana'ogüe'ne', na' gože' ḻegaque':
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Nach gože' ḻegaque':
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Na ca nac beṉe' ca' c̱hope' bosozenag xtiža' Juanṉa' na' gosa'ogüe' Jesúsen', toe' Andrés, beṉe' biše' Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Na' Andrésen' za' gone' bichle da' za' gone' na' jeḻ güiže' Simón bišen' na' gože' ḻe':
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Nach Andrésen' gwc̱he'e beṉe' bišen' gan' zoa Jesúsen'. Na' cate' Jesúsen' ble'ede' Simónṉa' gože'ne':
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Beteyo Jesúsen' gwc̱hoglagüen' yeyeje' Galilean' na' jaṉe'e Felipen' na' gože'ne':
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipen' goque' beṉe' Betsaida gan' nac laž Andrésen' len Pedron'.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Nach Felipen' jaṉe'e Natanaelen' na' gože'ne':
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nach Natanaelen' gože'ne':
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Na' Jesúsen' ble'ede' bac̱h zej Natanaelen' gan' zoe'na' nach gwne':
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanaelen' bende' xtiža' Jesúsen' na' gože'ne':
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nach Natanaelen' gwne':
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Na' Jesúsen' gože'ne':
50 Jesus respondeu:
51 Da' ḻi chnia', le'ele yaban' gan' zoa Diosen' gaquen ca to da' chyaljo na' beṉe' ca' zjanac angl c̱he' chep chetj yesaque' yežlio gan' zoa' nga, ḻe neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.