João 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cate' gwxe yežlion' ba zoacze ben' nzi' Xtiža' Dios. Zoe' len Diosen' na' ḻecze naque' Dios.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Cate' gwxe yežlion' ba zoacze' len Diosen'.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ḻen' bene' yogo' beṉac̱h, yogo' angl, yogo' da' ca' beyac da' mal, yogo' beyix̱e' na' bite'teze da' dech. Bibi de da' gwxe da' bi ben ben' nzi' Xtiža' Dios.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ḻe' nse'e yeḻa' mban. Na' ben' ba zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe da' noṉe', ḻegaquen' ba yo'o be'ni' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen'.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ben' nzi' Xtiža' Dios bide' nse'e be'ni' c̱he yic̱hjlaždao' beṉac̱hen', na' ḻa'czḻa' beṉe' zan bi gosejnilaže'ne' na' bi gwyo'o be'ni' c̱hen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque', bi gosezaquede' yosocue'eje' be'ni' c̱he'na'.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Gwzoa to beṉe' le Juan, na' Diosen' gwseḻe'ne'.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Juanṉa' ben' bzoe' beṉe' nis bedeye'e diža' c̱he ben' nsa' be'nin', cont yogo' beṉac̱h guac yesejnilaže'ne'.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Gague Juanṉan' nac beṉe' nsa' be'nin', san ḻe' bedeye'e xtiža' ben' nsa' be'ni' c̱he yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ba bžin ža be'ni' da' nac da' dogualje ba blan' yežlio nga, na' blan' cont gwseṉin' ḻo' yic̱hjlaždao' note'teze beṉe'.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ben' nzi' Xtiža' Dios zoe' yežlion' cate' gwxeten. Na' ḻa'czḻa' ḻen' bene' yežlion' ben' že' yežlion' bi gosacbe'ede' non' naque'.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Golje' ladjo neto' beṉe' gualaž c̱he', perw zan neto' beṉe' gualaž c̱he' bi gwyejḻe'to' c̱hen'.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 San baḻteze chio' gwyejḻe'cho c̱he', chio' gwyejnilaže'chone', bene' cont naccho xi'iṉ Dios.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Na' gague lagüe goljcho nita' x̱axṉa'cho zjanaque' beṉe' bela' chen ba naccho xi'iṉ Dios. Na' gague lagüe to beṉe' byo gwzoalene' to no'ole ba naccho xi'iṉ Dios, na' gague lagüe beṉe' byon' goclaže' soa xi'iṉe' ba naccho xi'iṉ Dios, san da' chejnilaže'chone', da'nan' non Diosen' chio' xi'iṉe'.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jesucristo ben' nzi' Xtiža' Diosen' golje' goque' beṉac̱h na' gwzoe' len neto'. Na' ble'eto' naque' beṉe' zaca' juisyw, ḻe togue' naque' dogualje Xi'iṉ Dios. Ḻeca nži'ilaže'de' chio' beṉac̱h na' bedezejni'ide' chio' diža' ḻi c̱he Diosen'.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Juanṉa' ben' bzoe' beṉe' nis be'e diža' c̱he', gwne':
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Jesucriston' nži'ilaže'chgüede' yogo' chio' chejnilaže'chone' na' zoacze' chaclenchgüe' chio'.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Da' Moisésen' bzejni'ide' da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Israel ley c̱he Diosen' na' chlo'en yogo'cho napcho doḻa', na' Jesucriston' bedelo'ede' nži'ilaže' Diosen' chio' beṉac̱h na' bedezejni'ide' chio' diža' ḻi c̱he Diosen'.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nono ṉa' soa beṉe' ba ble'ede' Diosen'. Toz ben' nac dogualje Xi'iṉ Dios beṉe' tliša' ba bzejni'ide' chio' beṉac̱h can' nac yic̱hjlaždao' Diosen', ḻe chacchgüe Diosen' ḻe'.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Beṉe' chesenabi'e nación Israel c̱heton' beṉe' že' Jerusalén gososeḻe' to c̱hope bx̱oz na' yebaḻe beṉe' gosalje ḻo diaža c̱he da' Leví cont goseṉabde' Juanṉa' non' naque'.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Na' Juanṉa' bi bedi'ide', be'e diža' ḻi gože' ḻegaque':
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nach gose'ene':
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Nach da' yoble goseṉabde' ḻe':
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Nach Juanṉa' gože' ḻegaque':
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Beṉe' ca' ja'ac lao Juanṉa', beṉe' fariseo ca' goseseḻe' ḻegaque'.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Nach gose'ene':
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Nach Juanṉa' gože' ḻegaque':
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ḻen' za' gwlo'elagüe' na' zaca'che' ca neda', na' da' nacchgüe' beṉe' zaca' bitw zaca' gona xmandadoe' ḻec̱hja' no xele'.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Yogo' da' quinga goquen gan' nzi' Betábara dan' chi' yešḻa'a yegw Jordán gan' chzoa Juanṉa' beṉe' nis.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Na' beteyo Juanṉa' ble'ede' zej Jesúsen' gan' zoen' na' gože' ben' chosozenag c̱he':
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 C̱he ḻen' bi'a diža', gwnia': “Ben' za' za' zaca'che' ca neda', na' ḻe' ba zoacze' cate' biṉa' soa' neda'.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Neda' bi gocbe'eda' non' naque' perw Diosen' bzejni'ide' neda', na' da'nan' zedezoa' beṉe' nis cont yogo' chio' beṉe' Israel gacbe'echo non' naque'.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Juanṉa' ḻecze gwṉe':
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Neda' bi gocbe'eda' še Jesús nan' naque' ben' gwseḻa' Diosen', nach Dios ben' gwseḻe' neda' chzoa' beṉe' nis gože'nda': “Le'edo' yetj Spiritw c̱hia' na' yega'aṉen len beṉe' ba mbeja'. Ḻen' naque' beṉe' gon cont soa Spiritw c̱hian' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' na' ṉabian' ḻegaque'.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ba ble'eda' goc can' gwne' na' cho'a diža' ḻe bengan' Xi'iṉ Dios.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Beteyo Juan ben' bzoa beṉe' nis zeche' da' yoble len yec̱hope beṉe' zjanaque' txen len ḻe'.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Na' cate' ble'ede' gwde Jesúsen', nach gože' beṉe' ca':
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Na' cate' beṉe' ca' c̱hope, ben' zjanaque' txen len Juanṉa', gosende' can' gwnen' nach ja'aclene' Jesúsen'.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Nach beyec̱hj Jesúsen' na' gwṉe'e ḻegaque' zjana'ogüe'ne', na' gože' ḻegaque':
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Nach gože' ḻegaque':
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Na ca nac beṉe' ca' c̱hope' bosozenag xtiža' Juanṉa' na' gosa'ogüe' Jesúsen', toe' Andrés, beṉe' biše' Simón Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Na' Andrésen' za' gone' bichle da' za' gone' na' jeḻ güiže' Simón bišen' na' gože' ḻe':
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Nach Andrésen' gwc̱he'e beṉe' bišen' gan' zoa Jesúsen'. Na' cate' Jesúsen' ble'ede' Simónṉa' gože'ne':
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Beteyo Jesúsen' gwc̱hoglagüen' yeyeje' Galilean' na' jaṉe'e Felipen' na' gože'ne':
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipen' goque' beṉe' Betsaida gan' nac laž Andrésen' len Pedron'.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Nach Felipen' jaṉe'e Natanaelen' na' gože'ne':
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nach Natanaelen' gože'ne':
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Na' Jesúsen' ble'ede' bac̱h zej Natanaelen' gan' zoe'na' nach gwne':
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanaelen' bende' xtiža' Jesúsen' na' gože'ne':
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nach Natanaelen' gwne':
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Na' Jesúsen' gože'ne':
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Da' ḻi chnia', le'ele yaban' gan' zoa Diosen' gaquen ca to da' chyaljo na' beṉe' ca' zjanac angl c̱he' chep chetj yesaque' yežlio gan' zoa' nga, ḻe neda' naca' ben' gwseḻa' Dios golja' beṉac̱h.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.