João 18
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Beyož gwna Jesúsen' da' ca', gwza'lene' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aque' šḻa'a Yegw Cedrón gan' gota' to le'ej ga goseze zan yag olivos. Na' goso'e ḻo' le'ejen'.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na' Judasen' ben' ba naquen gone' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe' ḻecze nombi'e latjen', ḻe zan ṉi'a Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ba besedobe' na'.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ca' goquen' bžin Judasen' na' nc̱he'e x̱oṉj soldadw na' yex̱oṉj beṉe' chesape' yodao' blaon' beṉe' goseseḻa' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' fariseo ca' cont yesezene' Jesúsen'. Zjanxobe' no lintern na' zjanox̱e' no yi' yech na' zjanaḻe' spada.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesúsen' ba ṉezde' yogo'ḻoḻ da' za' gac c̱he', na' bchoje' jašague' ḻegaque' na' gwne':
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Na' gose'ene':
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Cate' Jesúsen' gože' ḻegaque': “Nedan”, ḻa' besyebiga'te' cosxanḻe na' jasechaze' ḻo yon'.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Na' da' yoble Jesúsen' gože' ḻegaque':
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Na' Jesúsen' gwne':
8 Então Jesus disse:
9 Gwne' ca' cont goc can' ba gwdix̱jue'ede' caten' gwne': “Ṉe to beṉe' ca' ba gwlej Diosen' chesejnilaže' neda' bi yesebiaye'e.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Na' Simón Pedron' no'e to spada na' goḻjen' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon' gwc̱hogtechgüe' nague' ḻicha. Na' mosen' le' Malco.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Na' Jesúsen' gože' Pedron':
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Nach soldadw ca' len x̱angaque' na' len beṉe' chesape' yodao' blao c̱he nación Israel c̱heton' gosezene' Jesúsen' na' bosoc̱heje'ne'.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Na' gosec̱he'ene' da' nechw lao Anás ben' naque' xta'obi'iṉ c̱he Caifás. Na' Caifásen' goque' bx̱oz blao c̱he nación Israel c̱heton' ḻo izen'.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Na' Caifásna' ben' gože' beṉe' gwnabia' c̱heton' napen ḻegaque' cuent toz ben' gat clel ca cuiayi' yogüe'.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedron' len yeto beṉe' naque' Jesúsen' txen gosa'ogüe'ne'. Na' nombia' ben' nac bx̱oz blao ben' yeto. Da'nan' goc gwyo'e len Jesúsen' chyo'o c̱he bx̱oz blaon'.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Na' Pedron' bega'aṉe' do cho'a puerten'. Nach ben' yeto, da' nombia' bx̱oz blaon' ḻe', gwyeje' na' be'lene' diža' bi' no'olen' chap cho'a puerten' cont gwlo'obe' Pedron'.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Nach bi' no'olen' chape cho'a puerten' gožbe' Pedron':
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Beṉe' güen žin ca' na' beṉe' ca' chesape' yodao' blaon' ba gosebeque' to yi' ya'alj, ḻe chac zag, na' zjazeche' cho'a yin' cont chesyeže'ede'. Na' Pedron' ze' len ḻegaque' cho'a yin' cheže'ede'.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Na' ben' nac bx̱oz blaon' gwṉabde' Jesúsen' c̱he beṉe' ca' chosozenag c̱he dan' chsed chlo'eden' na' c̱he da' ca' chzejni'iden'.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Na' Jesúsen' gože'ne':
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Bixc̱hen' chṉabdo' neda'? Gwṉabe beṉe' ca' gosende' dan' bsed blo'edan'. Ḻegaque' zjaṉezde' bi dižan' bia'.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Beyož gwna Jesúsen' ca', to ben' chape yodao' blaon' zie' na', na' gwdape' x̱aguen', gože'ne':
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jesúsen' gwne':
23 Jesus lhe respondeu:
24 Nach Anásen' bdie' Jesúsen' ncheje' lao Caifásen' ben' nac bx̱oz blaon'.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na' Pedron' zie' cho'a yin' cont cheže'ede' na' beṉe' ca' nita'na' gose'ene':
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 To xmos bx̱oz blaon' naque' biše' ḻjež ben' gwc̱hog Pedron' naguen', na' ḻe' gože' Pedron':
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Na' Pedron' da' yoble bi gwc̱hebe', na' ḻa' gwchežte to jea.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Na' do cheni'las beṉe' gwnabia' ca' gosebeje' Jesúsen' gan' zoa Caifásen' na' gosec̱he'ene' gan' zoa gobernador Pilato ben' chon yeḻa' justis. Na' ḻegaque' bi goso'e len Jesúsen' yo'o gan' zoa Pilaton', ḻe can' nac costumbr c̱heton' bi chac yesagüe' xše' ḻṉi pascon' še yeso'e gan' že' beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Da'nan' Pilaton' bchoje' na' gože' ḻegaque':
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Na' beṉe' gwnabia' ca' gosene':
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Na' gož Pilaton' ḻegaque':
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Da' gosone' ca' goc can' gwna Jesúsen' caten' bzejni'ide' nac yesone' yesote'ne'.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Nach Pilaton' beyo'e yo'ona' na' goxe' Jesúsen' na' gože'ne':
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesúsen' gože'ne':
34 Jesus respondeu:
35 Pilaton' gože'ne':
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jesúsen' gože'ne':
36 Jesus respondeu:
37 Nach Pilaton' gože'ne':
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Nach gož Pilaton' le':
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Perw na' de costumbr c̱hele gwsana' to beṉe' de ḻižya ḻo ḻṉi pascon'. ¿Chaclaže'le gwsana' benga naque' Rey c̱he le'e beṉe' Israel?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Nach bososye'e gosene':
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.