João 18
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Beyož gwna Jesúsen' da' ca', gwza'lene' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aque' šḻa'a Yegw Cedrón gan' gota' to le'ej ga goseze zan yag olivos. Na' goso'e ḻo' le'ejen'.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Na' Judasen' ben' ba naquen gone' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe' ḻecze nombi'e latjen', ḻe zan ṉi'a Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ba besedobe' na'.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ca' goquen' bžin Judasen' na' nc̱he'e x̱oṉj soldadw na' yex̱oṉj beṉe' chesape' yodao' blaon' beṉe' goseseḻa' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' fariseo ca' cont yesezene' Jesúsen'. Zjanxobe' no lintern na' zjanox̱e' no yi' yech na' zjanaḻe' spada.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesúsen' ba ṉezde' yogo'ḻoḻ da' za' gac c̱he', na' bchoje' jašague' ḻegaque' na' gwne':
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Na' gose'ene':
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Cate' Jesúsen' gože' ḻegaque': “Nedan”, ḻa' besyebiga'te' cosxanḻe na' jasechaze' ḻo yon'.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Na' da' yoble Jesúsen' gože' ḻegaque':
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Na' Jesúsen' gwne':
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Gwne' ca' cont goc can' ba gwdix̱jue'ede' caten' gwne': “Ṉe to beṉe' ca' ba gwlej Diosen' chesejnilaže' neda' bi yesebiaye'e.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Na' Simón Pedron' no'e to spada na' goḻjen' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon' gwc̱hogtechgüe' nague' ḻicha. Na' mosen' le' Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Na' Jesúsen' gože' Pedron':
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Nach soldadw ca' len x̱angaque' na' len beṉe' chesape' yodao' blao c̱he nación Israel c̱heton' gosezene' Jesúsen' na' bosoc̱heje'ne'.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Na' gosec̱he'ene' da' nechw lao Anás ben' naque' xta'obi'iṉ c̱he Caifás. Na' Caifásen' goque' bx̱oz blao c̱he nación Israel c̱heton' ḻo izen'.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Na' Caifásna' ben' gože' beṉe' gwnabia' c̱heton' napen ḻegaque' cuent toz ben' gat clel ca cuiayi' yogüe'.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedron' len yeto beṉe' naque' Jesúsen' txen gosa'ogüe'ne'. Na' nombia' ben' nac bx̱oz blao ben' yeto. Da'nan' goc gwyo'e len Jesúsen' chyo'o c̱he bx̱oz blaon'.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Na' Pedron' bega'aṉe' do cho'a puerten'. Nach ben' yeto, da' nombia' bx̱oz blaon' ḻe', gwyeje' na' be'lene' diža' bi' no'olen' chap cho'a puerten' cont gwlo'obe' Pedron'.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Nach bi' no'olen' chape cho'a puerten' gožbe' Pedron':
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Beṉe' güen žin ca' na' beṉe' ca' chesape' yodao' blaon' ba gosebeque' to yi' ya'alj, ḻe chac zag, na' zjazeche' cho'a yin' cont chesyeže'ede'. Na' Pedron' ze' len ḻegaque' cho'a yin' cheže'ede'.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Na' ben' nac bx̱oz blaon' gwṉabde' Jesúsen' c̱he beṉe' ca' chosozenag c̱he dan' chsed chlo'eden' na' c̱he da' ca' chzejni'iden'.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Na' Jesúsen' gože'ne':
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Bixc̱hen' chṉabdo' neda'? Gwṉabe beṉe' ca' gosende' dan' bsed blo'edan'. Ḻegaque' zjaṉezde' bi dižan' bia'.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Beyož gwna Jesúsen' ca', to ben' chape yodao' blaon' zie' na', na' gwdape' x̱aguen', gože'ne':
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesúsen' gwne':
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Nach Anásen' bdie' Jesúsen' ncheje' lao Caifásen' ben' nac bx̱oz blaon'.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na' Pedron' zie' cho'a yin' cont cheže'ede' na' beṉe' ca' nita'na' gose'ene':
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 To xmos bx̱oz blaon' naque' biše' ḻjež ben' gwc̱hog Pedron' naguen', na' ḻe' gože' Pedron':
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Na' Pedron' da' yoble bi gwc̱hebe', na' ḻa' gwchežte to jea.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na' do cheni'las beṉe' gwnabia' ca' gosebeje' Jesúsen' gan' zoa Caifásen' na' gosec̱he'ene' gan' zoa gobernador Pilato ben' chon yeḻa' justis. Na' ḻegaque' bi goso'e len Jesúsen' yo'o gan' zoa Pilaton', ḻe can' nac costumbr c̱heton' bi chac yesagüe' xše' ḻṉi pascon' še yeso'e gan' že' beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Da'nan' Pilaton' bchoje' na' gože' ḻegaque':
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Na' beṉe' gwnabia' ca' gosene':
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Na' gož Pilaton' ḻegaque':
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Da' gosone' ca' goc can' gwna Jesúsen' caten' bzejni'ide' nac yesone' yesote'ne'.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Nach Pilaton' beyo'e yo'ona' na' goxe' Jesúsen' na' gože'ne':
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesúsen' gože'ne':
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilaton' gože'ne':
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesúsen' gože'ne':
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Nach Pilaton' gože'ne':
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nach gož Pilaton' le':
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Perw na' de costumbr c̱hele gwsana' to beṉe' de ḻižya ḻo ḻṉi pascon'. ¿Chaclaže'le gwsana' benga naque' Rey c̱he le'e beṉe' Israel?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nach bososye'e gosene':
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.