João 18

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beyož gwna Jesúsen' da' ca', gwza'lene' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aque' šḻa'a Yegw Cedrón gan' gota' to le'ej ga goseze zan yag olivos. Na' goso'e ḻo' le'ejen'.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Na' Judasen' ben' ba naquen gone' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe' ḻecze nombi'e latjen', ḻe zan ṉi'a Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ba besedobe' na'.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ca' goquen' bžin Judasen' na' nc̱he'e x̱oṉj soldadw na' yex̱oṉj beṉe' chesape' yodao' blaon' beṉe' goseseḻa' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' fariseo ca' cont yesezene' Jesúsen'. Zjanxobe' no lintern na' zjanox̱e' no yi' yech na' zjanaḻe' spada.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jesúsen' ba ṉezde' yogo'ḻoḻ da' za' gac c̱he', na' bchoje' jašague' ḻegaque' na' gwne':
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Na' gose'ene':
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Cate' Jesúsen' gože' ḻegaque': “Nedan”, ḻa' besyebiga'te' cosxanḻe na' jasechaze' ḻo yon'.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Na' da' yoble Jesúsen' gože' ḻegaque':
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Na' Jesúsen' gwne':
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Gwne' ca' cont goc can' ba gwdix̱jue'ede' caten' gwne': “Ṉe to beṉe' ca' ba gwlej Diosen' chesejnilaže' neda' bi yesebiaye'e.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Na' Simón Pedron' no'e to spada na' goḻjen' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon' gwc̱hogtechgüe' nague' ḻicha. Na' mosen' le' Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Na' Jesúsen' gože' Pedron':
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Nach soldadw ca' len x̱angaque' na' len beṉe' chesape' yodao' blao c̱he nación Israel c̱heton' gosezene' Jesúsen' na' bosoc̱heje'ne'.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Na' gosec̱he'ene' da' nechw lao Anás ben' naque' xta'obi'iṉ c̱he Caifás. Na' Caifásen' goque' bx̱oz blao c̱he nación Israel c̱heton' ḻo izen'.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na' Caifásna' ben' gože' beṉe' gwnabia' c̱heton' napen ḻegaque' cuent toz ben' gat clel ca cuiayi' yogüe'.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedron' len yeto beṉe' naque' Jesúsen' txen gosa'ogüe'ne'. Na' nombia' ben' nac bx̱oz blao ben' yeto. Da'nan' goc gwyo'e len Jesúsen' chyo'o c̱he bx̱oz blaon'.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Na' Pedron' bega'aṉe' do cho'a puerten'. Nach ben' yeto, da' nombia' bx̱oz blaon' ḻe', gwyeje' na' be'lene' diža' bi' no'olen' chap cho'a puerten' cont gwlo'obe' Pedron'.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Nach bi' no'olen' chape cho'a puerten' gožbe' Pedron':
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Beṉe' güen žin ca' na' beṉe' ca' chesape' yodao' blaon' ba gosebeque' to yi' ya'alj, ḻe chac zag, na' zjazeche' cho'a yin' cont chesyeže'ede'. Na' Pedron' ze' len ḻegaque' cho'a yin' cheže'ede'.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Na' ben' nac bx̱oz blaon' gwṉabde' Jesúsen' c̱he beṉe' ca' chosozenag c̱he dan' chsed chlo'eden' na' c̱he da' ca' chzejni'iden'.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Na' Jesúsen' gože'ne':
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Bixc̱hen' chṉabdo' neda'? Gwṉabe beṉe' ca' gosende' dan' bsed blo'edan'. Ḻegaque' zjaṉezde' bi dižan' bia'.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Beyož gwna Jesúsen' ca', to ben' chape yodao' blaon' zie' na', na' gwdape' x̱aguen', gože'ne':
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesúsen' gwne':
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Nach Anásen' bdie' Jesúsen' ncheje' lao Caifásen' ben' nac bx̱oz blaon'.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Na' Pedron' zie' cho'a yin' cont cheže'ede' na' beṉe' ca' nita'na' gose'ene':
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 To xmos bx̱oz blaon' naque' biše' ḻjež ben' gwc̱hog Pedron' naguen', na' ḻe' gože' Pedron':
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Na' Pedron' da' yoble bi gwc̱hebe', na' ḻa' gwchežte to jea.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na' do cheni'las beṉe' gwnabia' ca' gosebeje' Jesúsen' gan' zoa Caifásen' na' gosec̱he'ene' gan' zoa gobernador Pilato ben' chon yeḻa' justis. Na' ḻegaque' bi goso'e len Jesúsen' yo'o gan' zoa Pilaton', ḻe can' nac costumbr c̱heton' bi chac yesagüe' xše' ḻṉi pascon' še yeso'e gan' že' beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Da'nan' Pilaton' bchoje' na' gože' ḻegaque':
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Na' beṉe' gwnabia' ca' gosene':
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Na' gož Pilaton' ḻegaque':
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Da' gosone' ca' goc can' gwna Jesúsen' caten' bzejni'ide' nac yesone' yesote'ne'.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Nach Pilaton' beyo'e yo'ona' na' goxe' Jesúsen' na' gože'ne':
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jesúsen' gože'ne':
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilaton' gože'ne':
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jesúsen' gože'ne':
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Nach Pilaton' gože'ne':
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nach gož Pilaton' le':
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Perw na' de costumbr c̱hele gwsana' to beṉe' de ḻižya ḻo ḻṉi pascon'. ¿Chaclaže'le gwsana' benga naque' Rey c̱he le'e beṉe' Israel?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Nach bososye'e gosene':
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.