João 17

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beyož gwna Jesúsen' da' ca' nach gwṉe'e yabale na' gwne':
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ba beṉo' neda' yeḻa' chnabia' lao yogo' beṉac̱h cont chnežjua' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he yogo' beṉe' ca' ba gwlejo' chesejnilaže' neda'.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Na' beṉe' ca' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe zjanombi'e le', ḻe tozon' zaco' gonxento', na' ḻecze zjanombi'e neda' Jesucristw beṉe' gwseḻo'.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 ’Ḻo yežlion' ba bena' cont nacbia' naco' beṉe' zaca' juisyw, ḻe ba beyož bena' yogo'ḻoḻ da' gwlo'o ḻo na' gona'.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Na' ṉa'a X̱a', ben cont la'laon naca' beṉe' zaca' juisyw cate' yela'a gan' zon', doxen can' blo'elaon cate' gwzoa' len le' cate' za' x̱ete yežlion'.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 ’Ba gwlejo' baḻ beṉac̱h chesejnilaže' neda', na' bac̱h blo'eda' ḻegaque' can' naco' na' can' chonon'. Zjanaque' xi'iṉo' na' beno' cont chesejnilaže' neda' na' chesone' can' žon'.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Na' ba zjaṉezde' yogoḻoḻ da' chona' na' yogo' diža' da' choa' zjanaquen c̱hio' le'.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ḻe ba be'lena' ḻegaque' diža' dan' ba bzejni'ido' neda' na' ba bosozenague' c̱hen, na' ba chesacbe'ede' da' ḻi gwza'a gan' zon', na' chesejḻe'e ḻe len' gwseḻo' neda'.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 ’Chṉaba' gacleno' ḻegaque'. Bi chṉaba' gacleno' yogo' beṉac̱h, san gacleno' beṉe' ca' gwlejo' chesejnilaže'nda' ḻe ba zjanaque' ḻo nao'.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Na' yogo' beṉe' chesejnilaže' neda' ḻecze chesejnilaže' le'. Na' ca'cze naquen, note'tez beṉe' zjanaque' xi'iṉo' ḻecz zjanaque' xi'iṉa', na' beṉe' ca' chesejnilaže'nda' chosolo'e naca' beṉe' zaca' juisyw.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 ’Na' ṉa'a bich soa' yežlio nga, perw beṉe' quinga chesejnilaže' neda' ṉita'cze' yežlio nga, na' neda' ba zeza' gan' zo'na'. X̱a', naco' ḻa'zelagüe beṉe' laždao' xilaže', na' chṉaba' gwc̱hino' yeḻa' chnabia' c̱hio' cont gwcuas gwcuižo' da' malen' len ḻegaque' cont ṉita'cze' yesaque' toze len ḻježgaque', ca chio' naccho toze.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Šlac ba gwzoa len ḻegaque', neda' ba bc̱hina' yeḻa' chnabia' c̱hion' cont bcuas bcuiža' da' malen' len ḻegaque'. Da'nan' ṉe toe' bi gwžiayi', con toz ben' ba naquen cuiaye'e cont gac doxen can' ža Xtižo' dan' nyojen.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 ’Na' ṉa'a ba zeza' gan' zon', na' šlac ṉe' zoa' yežlio nga cho'a diža' quinga cont beṉe' qui ṉita'chgüe' mbalaz ca mbalazen' zoa' neda'.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Neda' ba be'lena' ḻegaque' xtižon', na' beṉe' ca' bi chesejnilaže' le' chesegue'ede' ḻegaque' dan' bi chesone' txen len ḻegaque', ca' neda' bi naca' txen len beṉe' ca' bi chesejnilaže' le'.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na' ca nac beṉe' ca' chesejnilaže' neda', bi chṉaba' yeca'o ḻegaque' ḻo' yežlio nga, san chṉaba' gacleno'ne' cont Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' bi siye'en ḻegaque'.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Ḻegaque' bi zjanaque' txen len beṉe' bi chesejnilaže' le', ca neda' bi naca' txen len beṉe' bi chesejnilaže' le'.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ben cont beṉe' ca' chesejnilaže' neda' yesaclaže' yesone' con da' žo', ḻe ba zjanombi'e diža' ḻi c̱hio'. Yogo' da' ba bzejni'ido' ḻegaque' naquen da' ḻi.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Len' gwseḻo' neda' yežlion' cont ba bia' xtižon', na' ḻecze ca' chseḻa' ḻegaque' yeso'e xtižan'.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Chzanḻaže' cuina' chona' con da' žo' le' cont yesaclaže' yesone' con can' žo' da' zjanombi'e diža' ḻi c̱hion'.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 ’Na' bi chṉaba' gacleno' ḻegacze', san ḻecze gacleno' beṉe' ca' yesejnilaže' neda' cate' yesende' diža' dan' yesoe' beṉe' quinga.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 X̱a', ben cont yogo'ḻoḻe' yesaque' toze len ḻježgaque' na' yesaque' txen len chio', ca le' naco' toze len neda' na' neda' naca' toze len le'. Ben cont yeyož yesaque' toze len chio' na' len ḻježgaque' cont beṉe' ca' bi chesejnilaže' le' yesacbe'ede' len' gwseḻo' neda'.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na' yeḻa' bala'aṉ dan' noṉo' neda' ba bnežjuan' ḻegaque' cont zjanaque' toze len beṉe' ḻježe' ca chio' naccho toze.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ḻegaque' zjanaque' txen len neda' na' neda' naca' txen len le' cont yogo'cho gaccho toze. Gaccho toze cont beṉe' ca' bi chesejnilaže' le' yesacbe'ede' len' gwseḻo' neda' na' yesacbe'ede' chacdo' beṉe' ca' can' chacdo' neda'.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 ’X̱a', chacdo' neda' cate' biṉa' x̱e yežlio nga na' nono' neda' beṉe' zaca' juisyw. Na' chaclaža' beṉe' quinga gwlejo' chesejnilaže' neda' yedyesenite' len neda' gan' yedyesoan' cont yesele'ede' naca' beṉe' zaca' juisyw.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 X̱a', naco' ḻa'zelagüe beṉe' chon da' zej to ḻicha. Na' ca nac beṉe' ca' bi chesejnilaže'nda', ḻecze bi zjanombi'e le', perw neda' nombi'a le', na' beṉe' ca' ba gwlejo' cont chesejnilaže' neda' zjaṉezde' len' gwseḻo' neda'.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Na' ba bzejni'ida' ḻegaque' can' nacon' na' can' chonon', na' za' gwzejni'ichda' ḻegaque', cont yesacbe'ede' chacdo' ḻegaque' can' chacdo' neda', na' cont neda' soacza' len ḻegaque'.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.