João 17

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beyož gwna Jesúsen' da' ca' nach gwṉe'e yabale na' gwne':
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ba beṉo' neda' yeḻa' chnabia' lao yogo' beṉac̱h cont chnežjua' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he yogo' beṉe' ca' ba gwlejo' chesejnilaže' neda'.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na' beṉe' ca' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe zjanombi'e le', ḻe tozon' zaco' gonxento', na' ḻecze zjanombi'e neda' Jesucristw beṉe' gwseḻo'.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Ḻo yežlion' ba bena' cont nacbia' naco' beṉe' zaca' juisyw, ḻe ba beyož bena' yogo'ḻoḻ da' gwlo'o ḻo na' gona'.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Na' ṉa'a X̱a', ben cont la'laon naca' beṉe' zaca' juisyw cate' yela'a gan' zon', doxen can' blo'elaon cate' gwzoa' len le' cate' za' x̱ete yežlion'.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Ba gwlejo' baḻ beṉac̱h chesejnilaže' neda', na' bac̱h blo'eda' ḻegaque' can' naco' na' can' chonon'. Zjanaque' xi'iṉo' na' beno' cont chesejnilaže' neda' na' chesone' can' žon'.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Na' ba zjaṉezde' yogoḻoḻ da' chona' na' yogo' diža' da' choa' zjanaquen c̱hio' le'.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ḻe ba be'lena' ḻegaque' diža' dan' ba bzejni'ido' neda' na' ba bosozenague' c̱hen, na' ba chesacbe'ede' da' ḻi gwza'a gan' zon', na' chesejḻe'e ḻe len' gwseḻo' neda'.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 ’Chṉaba' gacleno' ḻegaque'. Bi chṉaba' gacleno' yogo' beṉac̱h, san gacleno' beṉe' ca' gwlejo' chesejnilaže'nda' ḻe ba zjanaque' ḻo nao'.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Na' yogo' beṉe' chesejnilaže' neda' ḻecze chesejnilaže' le'. Na' ca'cze naquen, note'tez beṉe' zjanaque' xi'iṉo' ḻecz zjanaque' xi'iṉa', na' beṉe' ca' chesejnilaže'nda' chosolo'e naca' beṉe' zaca' juisyw.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ’Na' ṉa'a bich soa' yežlio nga, perw beṉe' quinga chesejnilaže' neda' ṉita'cze' yežlio nga, na' neda' ba zeza' gan' zo'na'. X̱a', naco' ḻa'zelagüe beṉe' laždao' xilaže', na' chṉaba' gwc̱hino' yeḻa' chnabia' c̱hio' cont gwcuas gwcuižo' da' malen' len ḻegaque' cont ṉita'cze' yesaque' toze len ḻježgaque', ca chio' naccho toze.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Šlac ba gwzoa len ḻegaque', neda' ba bc̱hina' yeḻa' chnabia' c̱hion' cont bcuas bcuiža' da' malen' len ḻegaque'. Da'nan' ṉe toe' bi gwžiayi', con toz ben' ba naquen cuiaye'e cont gac doxen can' ža Xtižo' dan' nyojen.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Na' ṉa'a ba zeza' gan' zon', na' šlac ṉe' zoa' yežlio nga cho'a diža' quinga cont beṉe' qui ṉita'chgüe' mbalaz ca mbalazen' zoa' neda'.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Neda' ba be'lena' ḻegaque' xtižon', na' beṉe' ca' bi chesejnilaže' le' chesegue'ede' ḻegaque' dan' bi chesone' txen len ḻegaque', ca' neda' bi naca' txen len beṉe' ca' bi chesejnilaže' le'.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na' ca nac beṉe' ca' chesejnilaže' neda', bi chṉaba' yeca'o ḻegaque' ḻo' yežlio nga, san chṉaba' gacleno'ne' cont Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' bi siye'en ḻegaque'.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ḻegaque' bi zjanaque' txen len beṉe' bi chesejnilaže' le', ca neda' bi naca' txen len beṉe' bi chesejnilaže' le'.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ben cont beṉe' ca' chesejnilaže' neda' yesaclaže' yesone' con da' žo', ḻe ba zjanombi'e diža' ḻi c̱hio'. Yogo' da' ba bzejni'ido' ḻegaque' naquen da' ḻi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Len' gwseḻo' neda' yežlion' cont ba bia' xtižon', na' ḻecze ca' chseḻa' ḻegaque' yeso'e xtižan'.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Chzanḻaže' cuina' chona' con da' žo' le' cont yesaclaže' yesone' con can' žo' da' zjanombi'e diža' ḻi c̱hion'.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Na' bi chṉaba' gacleno' ḻegacze', san ḻecze gacleno' beṉe' ca' yesejnilaže' neda' cate' yesende' diža' dan' yesoe' beṉe' quinga.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 X̱a', ben cont yogo'ḻoḻe' yesaque' toze len ḻježgaque' na' yesaque' txen len chio', ca le' naco' toze len neda' na' neda' naca' toze len le'. Ben cont yeyož yesaque' toze len chio' na' len ḻježgaque' cont beṉe' ca' bi chesejnilaže' le' yesacbe'ede' len' gwseḻo' neda'.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na' yeḻa' bala'aṉ dan' noṉo' neda' ba bnežjuan' ḻegaque' cont zjanaque' toze len beṉe' ḻježe' ca chio' naccho toze.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ḻegaque' zjanaque' txen len neda' na' neda' naca' txen len le' cont yogo'cho gaccho toze. Gaccho toze cont beṉe' ca' bi chesejnilaže' le' yesacbe'ede' len' gwseḻo' neda' na' yesacbe'ede' chacdo' beṉe' ca' can' chacdo' neda'.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 ’X̱a', chacdo' neda' cate' biṉa' x̱e yežlio nga na' nono' neda' beṉe' zaca' juisyw. Na' chaclaža' beṉe' quinga gwlejo' chesejnilaže' neda' yedyesenite' len neda' gan' yedyesoan' cont yesele'ede' naca' beṉe' zaca' juisyw.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 X̱a', naco' ḻa'zelagüe beṉe' chon da' zej to ḻicha. Na' ca nac beṉe' ca' bi chesejnilaže'nda', ḻecze bi zjanombi'e le', perw neda' nombi'a le', na' beṉe' ca' ba gwlejo' cont chesejnilaže' neda' zjaṉezde' len' gwseḻo' neda'.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Na' ba bzejni'ida' ḻegaque' can' nacon' na' can' chonon', na' za' gwzejni'ichda' ḻegaque', cont yesacbe'ede' chacdo' ḻegaque' can' chacdo' neda', na' cont neda' soacza' len ḻegaque'.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.