João 17

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beyož gwna Jesúsen' da' ca' nach gwṉe'e yabale na' gwne':
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ba beṉo' neda' yeḻa' chnabia' lao yogo' beṉac̱h cont chnežjua' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he yogo' beṉe' ca' ba gwlejo' chesejnilaže' neda'.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Na' beṉe' ca' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe zjanombi'e le', ḻe tozon' zaco' gonxento', na' ḻecze zjanombi'e neda' Jesucristw beṉe' gwseḻo'.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 ’Ḻo yežlion' ba bena' cont nacbia' naco' beṉe' zaca' juisyw, ḻe ba beyož bena' yogo'ḻoḻ da' gwlo'o ḻo na' gona'.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Na' ṉa'a X̱a', ben cont la'laon naca' beṉe' zaca' juisyw cate' yela'a gan' zon', doxen can' blo'elaon cate' gwzoa' len le' cate' za' x̱ete yežlion'.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Ba gwlejo' baḻ beṉac̱h chesejnilaže' neda', na' bac̱h blo'eda' ḻegaque' can' naco' na' can' chonon'. Zjanaque' xi'iṉo' na' beno' cont chesejnilaže' neda' na' chesone' can' žon'.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Na' ba zjaṉezde' yogoḻoḻ da' chona' na' yogo' diža' da' choa' zjanaquen c̱hio' le'.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ḻe ba be'lena' ḻegaque' diža' dan' ba bzejni'ido' neda' na' ba bosozenague' c̱hen, na' ba chesacbe'ede' da' ḻi gwza'a gan' zon', na' chesejḻe'e ḻe len' gwseḻo' neda'.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Chṉaba' gacleno' ḻegaque'. Bi chṉaba' gacleno' yogo' beṉac̱h, san gacleno' beṉe' ca' gwlejo' chesejnilaže'nda' ḻe ba zjanaque' ḻo nao'.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Na' yogo' beṉe' chesejnilaže' neda' ḻecze chesejnilaže' le'. Na' ca'cze naquen, note'tez beṉe' zjanaque' xi'iṉo' ḻecz zjanaque' xi'iṉa', na' beṉe' ca' chesejnilaže'nda' chosolo'e naca' beṉe' zaca' juisyw.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 ’Na' ṉa'a bich soa' yežlio nga, perw beṉe' quinga chesejnilaže' neda' ṉita'cze' yežlio nga, na' neda' ba zeza' gan' zo'na'. X̱a', naco' ḻa'zelagüe beṉe' laždao' xilaže', na' chṉaba' gwc̱hino' yeḻa' chnabia' c̱hio' cont gwcuas gwcuižo' da' malen' len ḻegaque' cont ṉita'cze' yesaque' toze len ḻježgaque', ca chio' naccho toze.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Šlac ba gwzoa len ḻegaque', neda' ba bc̱hina' yeḻa' chnabia' c̱hion' cont bcuas bcuiža' da' malen' len ḻegaque'. Da'nan' ṉe toe' bi gwžiayi', con toz ben' ba naquen cuiaye'e cont gac doxen can' ža Xtižo' dan' nyojen.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Na' ṉa'a ba zeza' gan' zon', na' šlac ṉe' zoa' yežlio nga cho'a diža' quinga cont beṉe' qui ṉita'chgüe' mbalaz ca mbalazen' zoa' neda'.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Neda' ba be'lena' ḻegaque' xtižon', na' beṉe' ca' bi chesejnilaže' le' chesegue'ede' ḻegaque' dan' bi chesone' txen len ḻegaque', ca' neda' bi naca' txen len beṉe' ca' bi chesejnilaže' le'.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Na' ca nac beṉe' ca' chesejnilaže' neda', bi chṉaba' yeca'o ḻegaque' ḻo' yežlio nga, san chṉaba' gacleno'ne' cont Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' bi siye'en ḻegaque'.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ḻegaque' bi zjanaque' txen len beṉe' bi chesejnilaže' le', ca neda' bi naca' txen len beṉe' bi chesejnilaže' le'.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ben cont beṉe' ca' chesejnilaže' neda' yesaclaže' yesone' con da' žo', ḻe ba zjanombi'e diža' ḻi c̱hio'. Yogo' da' ba bzejni'ido' ḻegaque' naquen da' ḻi.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Len' gwseḻo' neda' yežlion' cont ba bia' xtižon', na' ḻecze ca' chseḻa' ḻegaque' yeso'e xtižan'.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Chzanḻaže' cuina' chona' con da' žo' le' cont yesaclaže' yesone' con can' žo' da' zjanombi'e diža' ḻi c̱hion'.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 ’Na' bi chṉaba' gacleno' ḻegacze', san ḻecze gacleno' beṉe' ca' yesejnilaže' neda' cate' yesende' diža' dan' yesoe' beṉe' quinga.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 X̱a', ben cont yogo'ḻoḻe' yesaque' toze len ḻježgaque' na' yesaque' txen len chio', ca le' naco' toze len neda' na' neda' naca' toze len le'. Ben cont yeyož yesaque' toze len chio' na' len ḻježgaque' cont beṉe' ca' bi chesejnilaže' le' yesacbe'ede' len' gwseḻo' neda'.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na' yeḻa' bala'aṉ dan' noṉo' neda' ba bnežjuan' ḻegaque' cont zjanaque' toze len beṉe' ḻježe' ca chio' naccho toze.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ḻegaque' zjanaque' txen len neda' na' neda' naca' txen len le' cont yogo'cho gaccho toze. Gaccho toze cont beṉe' ca' bi chesejnilaže' le' yesacbe'ede' len' gwseḻo' neda' na' yesacbe'ede' chacdo' beṉe' ca' can' chacdo' neda'.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 ’X̱a', chacdo' neda' cate' biṉa' x̱e yežlio nga na' nono' neda' beṉe' zaca' juisyw. Na' chaclaža' beṉe' quinga gwlejo' chesejnilaže' neda' yedyesenite' len neda' gan' yedyesoan' cont yesele'ede' naca' beṉe' zaca' juisyw.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 X̱a', naco' ḻa'zelagüe beṉe' chon da' zej to ḻicha. Na' ca nac beṉe' ca' bi chesejnilaže'nda', ḻecze bi zjanombi'e le', perw neda' nombi'a le', na' beṉe' ca' ba gwlejo' cont chesejnilaže' neda' zjaṉezde' len' gwseḻo' neda'.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Na' ba bzejni'ida' ḻegaque' can' nacon' na' can' chonon', na' za' gwzejni'ichda' ḻegaque', cont yesacbe'ede' chacdo' ḻegaque' can' chacdo' neda', na' cont neda' soacza' len ḻegaque'.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.