João 16

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Ba gwnia' le'e yogo' da' ca' cont bi gacžejlaže'le.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ḻe yesyebeje' le'e ḻo' yodao' c̱hegaque' ca', na' gwžin ža cate' note'tez beṉe' yesote' le'e yesacde' chebe Diosen' dan' chesonen'.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Yesonde' le'e yogo' da' ca' ḻe bi zjanombi'e X̱an' ṉeca neda'.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Žia le'e da' quinga cont cate' žin ža gac can' gwnian' nach šjaze'ele.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 San ṉa'a yeya'a gan' zoa X̱an' ben' gwseḻa' neda', na' ṉe tole bi chṉabele neda' gan' yeya'a.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Na' ba chacyaše'le dan' ba gwnia' yeya'a.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Perw da' ḻi napen le'e cuent yeya'a, ḻe še bi yeya'a, Spiritw c̱he X̱a' Diosen' dan' gaclenen le'e bi yedesoan ḻo' yic̱hjlažda'olen'. Na' yeya'a nach seḻan' len le'e.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Na' cate' yid Spiriton' gwzejni'in beṉac̱hen' zjanape' doḻa', na' gwzejni'in non' nac beṉe' güen len Diosen', na' gwzejni'in gata' castigw toḻi tocaṉe c̱he beṉe' bi chosozenague' c̱hia'.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Spiriton' gwzejni'in ḻegaque' zjanape' doḻa' da' bi chesejnilaže' neda'.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Na' gwzejni'in ḻegaque' non' nac beṉe' güen len Diosen', ḻe yeya'a gan' zoa X̱a' Diosen' na' le'e bich le'ele neda'.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Na' gwzejni'in ḻegaque' gata' castigw c̱he xtoḻa'gaquen' toḻi tocaṉe, ḻe Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' dan' chnabia'te beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen' ba nchoglaon c̱hen gwnežjw Diosen' castigw c̱hen toḻi tocaṉe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ’Ṉe' dech da' zan da' ṉia' le'e, perw naquen zdebe šejni'ilen ṉa'a.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 San cate' yedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'olen' cont gwzejni'in le'e da' nac da' ḻi, ḻen gwsed gwlo'en le'e yogo' da' cheyaḻa' ṉezele c̱hia', ḻe Spiriton' chṉen diža' ḻi. Bi güe'en diža' to gualazen, san güe'en bite'tez diža' da' chzene X̱an' ḻen, na' c̱hix̱jue'en le'e bica' da' za' za'ac.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Spiriton' gonen cont gwlo'elaon naca' beṉe' zaca' juisyw, ḻe gwzejni'in le'e xtiža'.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 X̱an' ba bene' cont ṉezda' yogo' da' ṉeze ḻe', na' da'nan' gwnia' Spiriton' c̱hix̱jue'en le'e xtižan'.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ’Šlož bi le'ele neda', na' te yešlož na' yezle'ele neda' da' yoble, ḻe yeya'a gan' zoa X̱an'.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Na' baḻe beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gose' ḻježe':
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Bi zejen dan' že' yešlož? Bi chejni'icho bin' že'.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesúsen' gocbe'ede' chesaclaže' yeseṉabde'ne' bi zejen, na' gože' ḻegaque':
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Da' ḻi chnia' le'e ba zoa cuežle na' yegüine'le šlac beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen' yesyebede'. Yeyaše'laže'le, perw šložzen' na' techle yebele.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Cate' chzan no'olen' chžaglagüe' šlac chaque' bes c̱he yeḻa' sanṉa'. Na' cate' ba golje bda'ona' bich chone' xbab c̱he dan' bžaglagüen', ḻe chbede' ba golje yeto beṉac̱h yežlio nga.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ḻecze ca' le'e ba chacyaše'le ṉa'a, perw cate' yežagcho da' yoble soachle mbalaz na' nono gac yeca'a yeḻa' chebe c̱helen' ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ’Na' cate' ba bžin ža šjayzoa' da' yoble gan' zoa X̱an', cana'ch bich yažjele bi ṉable gwzejni'ida' le'e. Da' ḻi chnia' le'e, da' chejnilaže'le neda' bite'tez da' ṉabele X̱an', goṉczen' le'e.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ža ṉa'aža bibi ṉa' ṉabele X̱an' ye'lne' chṉablen da' chejnilaže'le neda'. Na' ṉa'a ḻe ṉabe X̱an' bi da' ṉabelene' ye'lne' ca', na' gone' can' ṉabelenen' cont soale mbalaz juisyw.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Da' zan ba gwnia' le'e len jempl. Gwžin ža cate' bich gwzejni'ida' le'e len jempl, san gua'a diža' da' šejni'ile cate' gwzejni'ida' le'e c̱he X̱an'.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Na' cate' ba bžin žana', cana'ch ṉabele X̱an' bi da' ṉabelene' ye'lne' chṉablen da' chejnilaže'le neda'. Na' bi yažjen ṉabda' X̱an' gaclene' le'e.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ḻe cuincze X̱an' chacde' le'e dan' chaquele neda' na' chejḻe'le gwseḻe' neda'.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Gan' zoa X̱a' Diosen' gwza'a na' ba bida' yežlio nga. Na' ṉa'a yeza' yežlio nga na' yeya'a gan' zoa X̱an'.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Nach gose'ene':
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ba chacbe'eto' nombi'o yogo' xbab c̱he beṉac̱hen'. Ba ṉezledo' bi chesaclaže' beṉe' yeseṉezde' cate' biṉa' yeseṉaben'. Da'nan' bac̱h chejḻe'to' zao' gan' zoa Diosen'.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ba bžin ža na' ṉa'a ba goḻe' gaslasle. To tole ca'a xṉez c̱he c̱hele na' gwcua'aṉle toza'. Perw bi zoa' toza', ḻe zoa X̱an' len neda'.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ba gwnia' le'e ca' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱hele, ḻe chejnilaže'lenda'. Yežlio nga saca'zi'le, perw bi gacžejlaže'le, neda' ba bena' cont yenit yeḻa' chnabia' c̱he gwxiyen' dan' zoa ṉa'a chnabian' yežlio nga.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.