João 16
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 ’Ba gwnia' le'e yogo' da' ca' cont bi gacžejlaže'le.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ḻe yesyebeje' le'e ḻo' yodao' c̱hegaque' ca', na' gwžin ža cate' note'tez beṉe' yesote' le'e yesacde' chebe Diosen' dan' chesonen'.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Yesonde' le'e yogo' da' ca' ḻe bi zjanombi'e X̱an' ṉeca neda'.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Žia le'e da' quinga cont cate' žin ža gac can' gwnian' nach šjaze'ele.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 San ṉa'a yeya'a gan' zoa X̱an' ben' gwseḻa' neda', na' ṉe tole bi chṉabele neda' gan' yeya'a.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Na' ba chacyaše'le dan' ba gwnia' yeya'a.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Perw da' ḻi napen le'e cuent yeya'a, ḻe še bi yeya'a, Spiritw c̱he X̱a' Diosen' dan' gaclenen le'e bi yedesoan ḻo' yic̱hjlažda'olen'. Na' yeya'a nach seḻan' len le'e.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na' cate' yid Spiriton' gwzejni'in beṉac̱hen' zjanape' doḻa', na' gwzejni'in non' nac beṉe' güen len Diosen', na' gwzejni'in gata' castigw toḻi tocaṉe c̱he beṉe' bi chosozenague' c̱hia'.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Spiriton' gwzejni'in ḻegaque' zjanape' doḻa' da' bi chesejnilaže' neda'.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Na' gwzejni'in ḻegaque' non' nac beṉe' güen len Diosen', ḻe yeya'a gan' zoa X̱a' Diosen' na' le'e bich le'ele neda'.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Na' gwzejni'in ḻegaque' gata' castigw c̱he xtoḻa'gaquen' toḻi tocaṉe, ḻe Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' dan' chnabia'te beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen' ba nchoglaon c̱hen gwnežjw Diosen' castigw c̱hen toḻi tocaṉe.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Ṉe' dech da' zan da' ṉia' le'e, perw naquen zdebe šejni'ilen ṉa'a.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 San cate' yedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'olen' cont gwzejni'in le'e da' nac da' ḻi, ḻen gwsed gwlo'en le'e yogo' da' cheyaḻa' ṉezele c̱hia', ḻe Spiriton' chṉen diža' ḻi. Bi güe'en diža' to gualazen, san güe'en bite'tez diža' da' chzene X̱an' ḻen, na' c̱hix̱jue'en le'e bica' da' za' za'ac.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Spiriton' gonen cont gwlo'elaon naca' beṉe' zaca' juisyw, ḻe gwzejni'in le'e xtiža'.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 X̱an' ba bene' cont ṉezda' yogo' da' ṉeze ḻe', na' da'nan' gwnia' Spiriton' c̱hix̱jue'en le'e xtižan'.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ’Šlož bi le'ele neda', na' te yešlož na' yezle'ele neda' da' yoble, ḻe yeya'a gan' zoa X̱an'.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Na' baḻe beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gose' ḻježe':
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Bi zejen dan' že' yešlož? Bi chejni'icho bin' že'.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesúsen' gocbe'ede' chesaclaže' yeseṉabde'ne' bi zejen, na' gože' ḻegaque':
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Da' ḻi chnia' le'e ba zoa cuežle na' yegüine'le šlac beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen' yesyebede'. Yeyaše'laže'le, perw šložzen' na' techle yebele.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Cate' chzan no'olen' chžaglagüe' šlac chaque' bes c̱he yeḻa' sanṉa'. Na' cate' ba golje bda'ona' bich chone' xbab c̱he dan' bžaglagüen', ḻe chbede' ba golje yeto beṉac̱h yežlio nga.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ḻecze ca' le'e ba chacyaše'le ṉa'a, perw cate' yežagcho da' yoble soachle mbalaz na' nono gac yeca'a yeḻa' chebe c̱helen' ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Na' cate' ba bžin ža šjayzoa' da' yoble gan' zoa X̱an', cana'ch bich yažjele bi ṉable gwzejni'ida' le'e. Da' ḻi chnia' le'e, da' chejnilaže'le neda' bite'tez da' ṉabele X̱an', goṉczen' le'e.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ža ṉa'aža bibi ṉa' ṉabele X̱an' ye'lne' chṉablen da' chejnilaže'le neda'. Na' ṉa'a ḻe ṉabe X̱an' bi da' ṉabelene' ye'lne' ca', na' gone' can' ṉabelenen' cont soale mbalaz juisyw.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Da' zan ba gwnia' le'e len jempl. Gwžin ža cate' bich gwzejni'ida' le'e len jempl, san gua'a diža' da' šejni'ile cate' gwzejni'ida' le'e c̱he X̱an'.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Na' cate' ba bžin žana', cana'ch ṉabele X̱an' bi da' ṉabelene' ye'lne' chṉablen da' chejnilaže'le neda'. Na' bi yažjen ṉabda' X̱an' gaclene' le'e.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ḻe cuincze X̱an' chacde' le'e dan' chaquele neda' na' chejḻe'le gwseḻe' neda'.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Gan' zoa X̱a' Diosen' gwza'a na' ba bida' yežlio nga. Na' ṉa'a yeza' yežlio nga na' yeya'a gan' zoa X̱an'.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nach gose'ene':
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ba chacbe'eto' nombi'o yogo' xbab c̱he beṉac̱hen'. Ba ṉezledo' bi chesaclaže' beṉe' yeseṉezde' cate' biṉa' yeseṉaben'. Da'nan' bac̱h chejḻe'to' zao' gan' zoa Diosen'.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
31 Jesus respondeu:
32 Ba bžin ža na' ṉa'a ba goḻe' gaslasle. To tole ca'a xṉez c̱he c̱hele na' gwcua'aṉle toza'. Perw bi zoa' toza', ḻe zoa X̱an' len neda'.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ba gwnia' le'e ca' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱hele, ḻe chejnilaže'lenda'. Yežlio nga saca'zi'le, perw bi gacžejlaže'le, neda' ba bena' cont yenit yeḻa' chnabia' c̱he gwxiyen' dan' zoa ṉa'a chnabian' yežlio nga.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.