João 15
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 ’Neda' zaca'leba' ca to yag da' chbia uvas. Na' X̱an' zaca'lebe' ca beṉe' chonši'i yaguen'.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Na' le'e chejnilaže'le neda' zaca'leble ca xoze' yaguen'. Na' to to xoze' yaguen' da' bibi chbian, chc̱hoguen'. Na' to to xozen' da' chbia uvasen' chpe'en cont chbiachen da' zanch.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Na' le'e ba nacle ca to xozen' da' ba mpe'e, ḻe bac̱h chzenagle xtižan' dan' ba be'lena' le'e.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Ḻe soac̱hac̱h len neda' cont soac̱hac̱ha' len le'e. Can' nac xoze' yaguen' bibi chac cuian to gualazen še bi nca'an ḻe'e yaguen', can' naquen len le'e, bi gacle can' chazlaže' Diosen' še bi soac̱hac̱hle len neda'.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 ’Neda' zaca'leba' ca to yag da' chbia uvas na' le'e zaca'leble ca xozen'. Note'tezle še soac̱hac̱hle len neda' ḻecze soac̱hac̱ha' len le'e na' gacle can' chazlaže' Diosen', ca'aczen' nac c̱he yag uvazen' dan' chbiachgua, ḻe bibi gac gonḻe to gualazle.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Beṉe' bi zoac̱hac̱he' len neda', gac c̱he' can' chac len xoze' yag da' bibi chbia, ḻe chesec̱hoguen' na' chesebižen na' chžin ža chosotoben' chesadoen' yi' cont cheseyen.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ’Na' le'e še zoac̱hac̱hle len neda' na' zoac̱hac̱hle chzenagle xtižan', bite'tez da' chaclaže'le ṉabele Diosen', goṉczen'.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Chacxen X̱an' cate' zoale chonchguale dan' chazlažen', na' še chonḻe ca', yesacbe'e beṉe' da' ḻi chejnilaže'le neda' na' chzenagle c̱hia'.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Ca X̱an' chacde' neda', ḻecz ca' neda' ba chacda' le'e. Ḻe soa ḻe gon can' žia' cont gacbe'ele chacda' le'e.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Še gonḻe can' nona' mandadw, nachen' gacbe'ele chacda' le'e, ḻe neda' chona' dan' non X̱an' mandadw na' chacbe'eda' chacde' neda'.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ’Ba gwnia' le'e ca' cont soale mbalaz ca mbalazen' zoa' neda'. Chaclaža' soale mbalaz juisyw.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Na' da' nga nona' mandadw gonḻe, gaque ḻježle tole yetole can' chacda' neda' le'e.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nono zoa beṉe' chaquech ḻježe' ca beṉe' chzanḻaže' cuine' gate' ṉec̱he beṉe' migw c̱he'. Na' can' chona' neda'.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Na' le'e nacle migw c̱hia' še chonḻe con can' nona' mandadw.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Na' bich žia' nacle beṉe' güen žin c̱hia', ḻe to beṉe' güen žin bi ṉezde' yogo' da' chon x̱anen', san žia' nacle migw c̱hia'. Ḻe yogo'ḻoḻ da' ba benda' gwna X̱an' ba bzejni'idan' le'e.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Gague le'e gwlejle neda' naca' X̱anḻe. Neda' gwleja' le'e cont chejnilaže'le neda'. Na' chseḻa' le'e cont šjenḻe can' chazlaže' X̱an', na' gague da' te c̱he da' ca' gonḻen'. Na' yogo'ḻoḻ da' ṉabele X̱an' gone' lagüe da' chejnilaže'le neda', gonczen'.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Da' nga da' chona' mandadw gonḻe, gaque ḻježle tole yetole.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ’Še beṉe' bi chesejnilaže' Diosen' chesegue'ede' le'e, ḻe gon xbab ba chesegue'eczede' neda' cate' za' yesegue'ede' le'e.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ša nacle txen len beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen', nachen' yesacde' le'e can' chesaque' beṉe' ḻježen' šaca'. Perw ba gwleja' le'e cont chzenagle c̱hia'. Da'nan' chesegue'ede' le'e da' bi nacle ḻegaque' txen.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Ḻe šjasa'laže' dan' gwnia' le'e: “Note'teze mos bi naque' blaoch ca x̱anen'.” Bosoc̱hi bososaca' beṉe' neda', na' ḻecz ca' yesonde' le'e. Na' baḻze beṉe' bosozenague' xtižan', ḻecze baḻze' yosozenague' xtiža'len'.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Na' da' bi zjanombi'e Diosen' ben' gwseḻa' neda', da'nan' yesonde' le'e yogo' da' ca', ḻe chesegue'ede' le'e da' chzenagle c̱hia'.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Ša neda' bi bedezejni'ida' ḻegaque', bi zjanape' doḻa' da' chesegue'ede' neda' šaca'. Perw ṉa'a bibi de da' yosode'ede' yesene' bi zjanape' doḻa'.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Beṉe' chgue'ede' neda' lente X̱an' chgue'ede'.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ba bena' yeḻa' guac da' nono nochle ṉa' gon, na' šaca' bi besele'eden' bi zjanape' doḻa' da' chesegue'ede' neda'. Perw ba besele'ede' da' ca' na' bia'cze chesegue'ede' neda' len X̱an'.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Na' chac can' nyoj Xtiža' Diosen' dan' chososede' gan' žan: “Besegue'ede' neda' ḻa'czḻa' bibi da' mal bena'.”
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 ’Ba gwnia' le'e seḻa' Spiritw c̱he X̱a' Diosen' gaclenen le'e. Spiriton' san' gan' zoa X̱an' na' gwzejni'in le'e diža' ḻi c̱hia' neda'.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Na' ḻecz ca' le'e cheyaḻa' güe'le xtižan', ḻe ba gwzoale len neda' šlac ba gwdix̱jue'eda' xtiža' X̱a' Diosen'.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.