João 15

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Neda' zaca'leba' ca to yag da' chbia uvas. Na' X̱an' zaca'lebe' ca beṉe' chonši'i yaguen'.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Na' le'e chejnilaže'le neda' zaca'leble ca xoze' yaguen'. Na' to to xoze' yaguen' da' bibi chbian, chc̱hoguen'. Na' to to xozen' da' chbia uvasen' chpe'en cont chbiachen da' zanch.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Na' le'e ba nacle ca to xozen' da' ba mpe'e, ḻe bac̱h chzenagle xtižan' dan' ba be'lena' le'e.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Ḻe soac̱hac̱h len neda' cont soac̱hac̱ha' len le'e. Can' nac xoze' yaguen' bibi chac cuian to gualazen še bi nca'an ḻe'e yaguen', can' naquen len le'e, bi gacle can' chazlaže' Diosen' še bi soac̱hac̱hle len neda'.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 ’Neda' zaca'leba' ca to yag da' chbia uvas na' le'e zaca'leble ca xozen'. Note'tezle še soac̱hac̱hle len neda' ḻecze soac̱hac̱ha' len le'e na' gacle can' chazlaže' Diosen', ca'aczen' nac c̱he yag uvazen' dan' chbiachgua, ḻe bibi gac gonḻe to gualazle.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Beṉe' bi zoac̱hac̱he' len neda', gac c̱he' can' chac len xoze' yag da' bibi chbia, ḻe chesec̱hoguen' na' chesebižen na' chžin ža chosotoben' chesadoen' yi' cont cheseyen.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 ’Na' le'e še zoac̱hac̱hle len neda' na' zoac̱hac̱hle chzenagle xtižan', bite'tez da' chaclaže'le ṉabele Diosen', goṉczen'.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Chacxen X̱an' cate' zoale chonchguale dan' chazlažen', na' še chonḻe ca', yesacbe'e beṉe' da' ḻi chejnilaže'le neda' na' chzenagle c̱hia'.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ca X̱an' chacde' neda', ḻecz ca' neda' ba chacda' le'e. Ḻe soa ḻe gon can' žia' cont gacbe'ele chacda' le'e.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Še gonḻe can' nona' mandadw, nachen' gacbe'ele chacda' le'e, ḻe neda' chona' dan' non X̱an' mandadw na' chacbe'eda' chacde' neda'.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ’Ba gwnia' le'e ca' cont soale mbalaz ca mbalazen' zoa' neda'. Chaclaža' soale mbalaz juisyw.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Na' da' nga nona' mandadw gonḻe, gaque ḻježle tole yetole can' chacda' neda' le'e.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nono zoa beṉe' chaquech ḻježe' ca beṉe' chzanḻaže' cuine' gate' ṉec̱he beṉe' migw c̱he'. Na' can' chona' neda'.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Na' le'e nacle migw c̱hia' še chonḻe con can' nona' mandadw.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Na' bich žia' nacle beṉe' güen žin c̱hia', ḻe to beṉe' güen žin bi ṉezde' yogo' da' chon x̱anen', san žia' nacle migw c̱hia'. Ḻe yogo'ḻoḻ da' ba benda' gwna X̱an' ba bzejni'idan' le'e.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Gague le'e gwlejle neda' naca' X̱anḻe. Neda' gwleja' le'e cont chejnilaže'le neda'. Na' chseḻa' le'e cont šjenḻe can' chazlaže' X̱an', na' gague da' te c̱he da' ca' gonḻen'. Na' yogo'ḻoḻ da' ṉabele X̱an' gone' lagüe da' chejnilaže'le neda', gonczen'.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Da' nga da' chona' mandadw gonḻe, gaque ḻježle tole yetole.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 ’Še beṉe' bi chesejnilaže' Diosen' chesegue'ede' le'e, ḻe gon xbab ba chesegue'eczede' neda' cate' za' yesegue'ede' le'e.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ša nacle txen len beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen', nachen' yesacde' le'e can' chesaque' beṉe' ḻježen' šaca'. Perw ba gwleja' le'e cont chzenagle c̱hia'. Da'nan' chesegue'ede' le'e da' bi nacle ḻegaque' txen.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ḻe šjasa'laže' dan' gwnia' le'e: “Note'teze mos bi naque' blaoch ca x̱anen'.” Bosoc̱hi bososaca' beṉe' neda', na' ḻecz ca' yesonde' le'e. Na' baḻze beṉe' bosozenague' xtižan', ḻecze baḻze' yosozenague' xtiža'len'.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Na' da' bi zjanombi'e Diosen' ben' gwseḻa' neda', da'nan' yesonde' le'e yogo' da' ca', ḻe chesegue'ede' le'e da' chzenagle c̱hia'.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Ša neda' bi bedezejni'ida' ḻegaque', bi zjanape' doḻa' da' chesegue'ede' neda' šaca'. Perw ṉa'a bibi de da' yosode'ede' yesene' bi zjanape' doḻa'.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Beṉe' chgue'ede' neda' lente X̱an' chgue'ede'.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ba bena' yeḻa' guac da' nono nochle ṉa' gon, na' šaca' bi besele'eden' bi zjanape' doḻa' da' chesegue'ede' neda'. Perw ba besele'ede' da' ca' na' bia'cze chesegue'ede' neda' len X̱an'.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Na' chac can' nyoj Xtiža' Diosen' dan' chososede' gan' žan: “Besegue'ede' neda' ḻa'czḻa' bibi da' mal bena'.”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 ’Ba gwnia' le'e seḻa' Spiritw c̱he X̱a' Diosen' gaclenen le'e. Spiriton' san' gan' zoa X̱an' na' gwzejni'in le'e diža' ḻi c̱hia' neda'.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Na' ḻecz ca' le'e cheyaḻa' güe'le xtižan', ḻe ba gwzoale len neda' šlac ba gwdix̱jue'eda' xtiža' X̱a' Diosen'.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.