João 15
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 ’Neda' zaca'leba' ca to yag da' chbia uvas. Na' X̱an' zaca'lebe' ca beṉe' chonši'i yaguen'.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Na' le'e chejnilaže'le neda' zaca'leble ca xoze' yaguen'. Na' to to xoze' yaguen' da' bibi chbian, chc̱hoguen'. Na' to to xozen' da' chbia uvasen' chpe'en cont chbiachen da' zanch.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Na' le'e ba nacle ca to xozen' da' ba mpe'e, ḻe bac̱h chzenagle xtižan' dan' ba be'lena' le'e.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Ḻe soac̱hac̱h len neda' cont soac̱hac̱ha' len le'e. Can' nac xoze' yaguen' bibi chac cuian to gualazen še bi nca'an ḻe'e yaguen', can' naquen len le'e, bi gacle can' chazlaže' Diosen' še bi soac̱hac̱hle len neda'.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 ’Neda' zaca'leba' ca to yag da' chbia uvas na' le'e zaca'leble ca xozen'. Note'tezle še soac̱hac̱hle len neda' ḻecze soac̱hac̱ha' len le'e na' gacle can' chazlaže' Diosen', ca'aczen' nac c̱he yag uvazen' dan' chbiachgua, ḻe bibi gac gonḻe to gualazle.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Beṉe' bi zoac̱hac̱he' len neda', gac c̱he' can' chac len xoze' yag da' bibi chbia, ḻe chesec̱hoguen' na' chesebižen na' chžin ža chosotoben' chesadoen' yi' cont cheseyen.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 ’Na' le'e še zoac̱hac̱hle len neda' na' zoac̱hac̱hle chzenagle xtižan', bite'tez da' chaclaže'le ṉabele Diosen', goṉczen'.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Chacxen X̱an' cate' zoale chonchguale dan' chazlažen', na' še chonḻe ca', yesacbe'e beṉe' da' ḻi chejnilaže'le neda' na' chzenagle c̱hia'.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ca X̱an' chacde' neda', ḻecz ca' neda' ba chacda' le'e. Ḻe soa ḻe gon can' žia' cont gacbe'ele chacda' le'e.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Še gonḻe can' nona' mandadw, nachen' gacbe'ele chacda' le'e, ḻe neda' chona' dan' non X̱an' mandadw na' chacbe'eda' chacde' neda'.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ’Ba gwnia' le'e ca' cont soale mbalaz ca mbalazen' zoa' neda'. Chaclaža' soale mbalaz juisyw.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Na' da' nga nona' mandadw gonḻe, gaque ḻježle tole yetole can' chacda' neda' le'e.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nono zoa beṉe' chaquech ḻježe' ca beṉe' chzanḻaže' cuine' gate' ṉec̱he beṉe' migw c̱he'. Na' can' chona' neda'.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Na' le'e nacle migw c̱hia' še chonḻe con can' nona' mandadw.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Na' bich žia' nacle beṉe' güen žin c̱hia', ḻe to beṉe' güen žin bi ṉezde' yogo' da' chon x̱anen', san žia' nacle migw c̱hia'. Ḻe yogo'ḻoḻ da' ba benda' gwna X̱an' ba bzejni'idan' le'e.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Gague le'e gwlejle neda' naca' X̱anḻe. Neda' gwleja' le'e cont chejnilaže'le neda'. Na' chseḻa' le'e cont šjenḻe can' chazlaže' X̱an', na' gague da' te c̱he da' ca' gonḻen'. Na' yogo'ḻoḻ da' ṉabele X̱an' gone' lagüe da' chejnilaže'le neda', gonczen'.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Da' nga da' chona' mandadw gonḻe, gaque ḻježle tole yetole.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ’Še beṉe' bi chesejnilaže' Diosen' chesegue'ede' le'e, ḻe gon xbab ba chesegue'eczede' neda' cate' za' yesegue'ede' le'e.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ša nacle txen len beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen', nachen' yesacde' le'e can' chesaque' beṉe' ḻježen' šaca'. Perw ba gwleja' le'e cont chzenagle c̱hia'. Da'nan' chesegue'ede' le'e da' bi nacle ḻegaque' txen.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ḻe šjasa'laže' dan' gwnia' le'e: “Note'teze mos bi naque' blaoch ca x̱anen'.” Bosoc̱hi bososaca' beṉe' neda', na' ḻecz ca' yesonde' le'e. Na' baḻze beṉe' bosozenague' xtižan', ḻecze baḻze' yosozenague' xtiža'len'.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Na' da' bi zjanombi'e Diosen' ben' gwseḻa' neda', da'nan' yesonde' le'e yogo' da' ca', ḻe chesegue'ede' le'e da' chzenagle c̱hia'.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Ša neda' bi bedezejni'ida' ḻegaque', bi zjanape' doḻa' da' chesegue'ede' neda' šaca'. Perw ṉa'a bibi de da' yosode'ede' yesene' bi zjanape' doḻa'.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Beṉe' chgue'ede' neda' lente X̱an' chgue'ede'.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ba bena' yeḻa' guac da' nono nochle ṉa' gon, na' šaca' bi besele'eden' bi zjanape' doḻa' da' chesegue'ede' neda'. Perw ba besele'ede' da' ca' na' bia'cze chesegue'ede' neda' len X̱an'.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Na' chac can' nyoj Xtiža' Diosen' dan' chososede' gan' žan: “Besegue'ede' neda' ḻa'czḻa' bibi da' mal bena'.”
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 ’Ba gwnia' le'e seḻa' Spiritw c̱he X̱a' Diosen' gaclenen le'e. Spiriton' san' gan' zoa X̱an' na' gwzejni'in le'e diža' ḻi c̱hia' neda'.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Na' ḻecz ca' le'e cheyaḻa' güe'le xtižan', ḻe ba gwzoale len neda' šlac ba gwdix̱jue'eda' xtiža' X̱a' Diosen'.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.