João 13

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' Jesúsen' ba ṉezde' ba bžin ža yeze'e yežlion' na' yeyeje' gan' zoa X̱e' Diosen', na' gocde' yogo' beṉe' ba chejnilaže' ḻe' ḻo yežlio nga. Da'nan' za' gaḻa' ḻṉi pascon' bzejni'ide' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, ḻe chacyaṉe'czede' ḻegaque'.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Bac̱h gwlo'o Satanásen' xbab ḻo' yic̱hjlaždao' Judas Iscariote, ben' nac xi'iṉ to beṉe' le Simón, cont gwdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe'. Na' ba zjanite' chesagüe' xše'.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Na' Jesúsen' ṉezde' X̱en' ba bene' cont nape' ḻa'zelagüe yeḻa' chnabia', na' ṉezde' gan' zoa Diosen' gwze'e na' gan' zoe' nan' yeyeje'.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Da'nan' gwzože'e cate' ba chesyedagüe' xše' na' gwlec̱hje' xe' da' nyaze' cha'le na' gwxi'e to lache' da' bc̱hej ḻsinen'.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Nach gwxi'e nis na' gwde'en to ḻo' ša' na' gwzolagüe' gwdibe' ṉi'a beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ca to mos, na' bosbiže' ṉi'agaquen' len lachen' nc̱hej ḻsinen'.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Na' cate' ba zoa c̱hibe' ṉi'a Simón Pedro, Pedron' gože'ne':
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Na' Jesúsen' gože'ne':
7 Jesus respondeu:
8 Na' gož Pedron' ḻe':
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Na' Pedron' gože'ne':
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Nach gož Jesúsen' ḻe':
10 Aí Jesus disse:
11 Jesúsen' gwṉezde' non' gwde' ḻe' ḻo na' beṉe' chesegue'ede' ḻe'. Da'nan' gwne': “Gague yogo'le nac lažda'olen' xilaže.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Na' cate' beyož gwdibe' ṉi'a yogüe', nach beyaze' xe' dan' chaze' cha'le na' bebi'e da' yoble cho'a mesen'. Na' gože' ḻegaque':
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Le'e nsi'le neda' Maestrw na' X̱anḻe, na' güenczen' žale, ḻe can' naca'.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Na' neda' ḻa'czḻa' naca' X̱anḻe na' Maestrw c̱hele, ba gwdiba' ṉi'alen' ca to mos, na' can' cheyaḻa' gaclen ḻježle ca to mos.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ba gwdiba' ṉi'alen' cont blo'eda' le'e cheyaḻa' gonḻe can' ba benan'.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Chnia' le'e to da' zejen, note'teze mos bi naque' beṉe' blaoch ca x̱ane', na' to beṉe' zej mandadw bi zaca'che' ca beṉe' gwseḻa' ḻe'.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Še chejni'ile da' quinga na' gonḻe can' gwnian', nach soale mbalaz.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Bi žia' ca' c̱he yogo'le. Nombi'a yic̱hjlaždao' to to le'e ba gwleja' cont soale txen len neda'. Na' ṉezda' gac can' ža Xtiža' Diosen' da' nyojen žan: “Beṉe' gwdagw len neda' txen ba blej bšošje' neda'.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Chnia' le'e da' quinga cate' za' gac ca' cont cate' ba goc ca' soac̱hac̱hle šejḻe'le ḻe naca' ben' gwseḻa' Diosen' can' ba gwnia' le'e.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Chnia' le'e to da' zejen, beṉe' ca' chosolebe' note'tez beṉe' chseḻa', neda'czen' chosolebe' še ca', na' beṉe' chosolebe' neda' ḻecze chosolebe' Dios beṉe' gwseḻe' neda'.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Beyož gwna Jesúsen' ca' ba gwzolao chacyaše'chgüede' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen', na' bochix̱gaten' gwne':
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen con cheseṉa' cho'alao ḻježe' chesone' xbab c̱he noen' gwne' ca'.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Na' toe' chi'e cuiten' dan' chaquechgüe' Jesúsen' ḻe'.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Nach Pedron' bene' señw len bena' cont gwṉabde' Jesúsen' no c̱hen' gwne' ca'.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Nach gwbigue' bago gože' Jesúsen':
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Na' gož Jesúsen' ḻe':
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Na' beyož bnežjue' Judasen' yetextilen' ḻa' gwyo'o gwyazte Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' ḻo' yic̱hjlaždao' Judasen'. Nach Jesúsen' gože' Judasen':
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Na' ṉe to ben' zjachi' cho'a mesen' bi gosejni'ide' bixc̱hen' gože' ḻe' ca'.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Baḻe' gosacde' da' nox̱e' Judasen' bols mechon' Jesúsen' gože' ḻe' šjax̱i'e da' cheseyažjde' ḻo ḻṉin' o šjanežjue' mechw da' chyažje no beṉe' yaše'.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Nach cate' beyož gwdagw Judasen' pedas yetextil dan' bnežjw Jesúsen' ḻe', ḻa' bchojte'. Na' ba nac ba goḻ gual.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Gwde bchoj Judasen', Jesúsen' gwne':
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Na' dan' chlo'a naque' beṉe' zaca', ḻecze ḻe' gwlo'e naca' beṉe' zaca', na' ḻa' gontien' ṉa'a.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Xi'iṉda'ogua', yešložga soa' len le'e. Na' yeyiljwle neda', na' chnia' le'e dan' goša' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱hechon', bi gac sa'lenḻe neda' gan' yeya'an.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Na' to da' cobe chžia' bia' gonḻe, gaque ḻježle tole yetole. Can' chacda' le'e, ḻecz can' cheyaḻa' gaque ḻježle tole yetole.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Na' yeseṉeze yogo'ḻoḻ beṉe' nacle neda' txen še soaczle gaque ḻježle tole yetole.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Na' Simón Pedron' gože' Jesúsen':
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Na' Pedron' gože' ḻe':
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Na' gož Jesúsen' ḻe':
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.