João 13

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' Jesúsen' ba ṉezde' ba bžin ža yeze'e yežlion' na' yeyeje' gan' zoa X̱e' Diosen', na' gocde' yogo' beṉe' ba chejnilaže' ḻe' ḻo yežlio nga. Da'nan' za' gaḻa' ḻṉi pascon' bzejni'ide' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, ḻe chacyaṉe'czede' ḻegaque'.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Bac̱h gwlo'o Satanásen' xbab ḻo' yic̱hjlaždao' Judas Iscariote, ben' nac xi'iṉ to beṉe' le Simón, cont gwdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe'. Na' ba zjanite' chesagüe' xše'.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Na' Jesúsen' ṉezde' X̱en' ba bene' cont nape' ḻa'zelagüe yeḻa' chnabia', na' ṉezde' gan' zoa Diosen' gwze'e na' gan' zoe' nan' yeyeje'.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Da'nan' gwzože'e cate' ba chesyedagüe' xše' na' gwlec̱hje' xe' da' nyaze' cha'le na' gwxi'e to lache' da' bc̱hej ḻsinen'.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nach gwxi'e nis na' gwde'en to ḻo' ša' na' gwzolagüe' gwdibe' ṉi'a beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ca to mos, na' bosbiže' ṉi'agaquen' len lachen' nc̱hej ḻsinen'.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Na' cate' ba zoa c̱hibe' ṉi'a Simón Pedro, Pedron' gože'ne':
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Na' Jesúsen' gože'ne':
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Na' gož Pedron' ḻe':
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Na' Pedron' gože'ne':
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nach gož Jesúsen' ḻe':
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesúsen' gwṉezde' non' gwde' ḻe' ḻo na' beṉe' chesegue'ede' ḻe'. Da'nan' gwne': “Gague yogo'le nac lažda'olen' xilaže.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Na' cate' beyož gwdibe' ṉi'a yogüe', nach beyaze' xe' dan' chaze' cha'le na' bebi'e da' yoble cho'a mesen'. Na' gože' ḻegaque':
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Le'e nsi'le neda' Maestrw na' X̱anḻe, na' güenczen' žale, ḻe can' naca'.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na' neda' ḻa'czḻa' naca' X̱anḻe na' Maestrw c̱hele, ba gwdiba' ṉi'alen' ca to mos, na' can' cheyaḻa' gaclen ḻježle ca to mos.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ba gwdiba' ṉi'alen' cont blo'eda' le'e cheyaḻa' gonḻe can' ba benan'.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Chnia' le'e to da' zejen, note'teze mos bi naque' beṉe' blaoch ca x̱ane', na' to beṉe' zej mandadw bi zaca'che' ca beṉe' gwseḻa' ḻe'.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Še chejni'ile da' quinga na' gonḻe can' gwnian', nach soale mbalaz.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Bi žia' ca' c̱he yogo'le. Nombi'a yic̱hjlaždao' to to le'e ba gwleja' cont soale txen len neda'. Na' ṉezda' gac can' ža Xtiža' Diosen' da' nyojen žan: “Beṉe' gwdagw len neda' txen ba blej bšošje' neda'.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Chnia' le'e da' quinga cate' za' gac ca' cont cate' ba goc ca' soac̱hac̱hle šejḻe'le ḻe naca' ben' gwseḻa' Diosen' can' ba gwnia' le'e.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Chnia' le'e to da' zejen, beṉe' ca' chosolebe' note'tez beṉe' chseḻa', neda'czen' chosolebe' še ca', na' beṉe' chosolebe' neda' ḻecze chosolebe' Dios beṉe' gwseḻe' neda'.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Beyož gwna Jesúsen' ca' ba gwzolao chacyaše'chgüede' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen', na' bochix̱gaten' gwne':
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen con cheseṉa' cho'alao ḻježe' chesone' xbab c̱he noen' gwne' ca'.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Na' toe' chi'e cuiten' dan' chaquechgüe' Jesúsen' ḻe'.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Nach Pedron' bene' señw len bena' cont gwṉabde' Jesúsen' no c̱hen' gwne' ca'.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Nach gwbigue' bago gože' Jesúsen':
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Na' gož Jesúsen' ḻe':
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Na' beyož bnežjue' Judasen' yetextilen' ḻa' gwyo'o gwyazte Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' ḻo' yic̱hjlaždao' Judasen'. Nach Jesúsen' gože' Judasen':
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Na' ṉe to ben' zjachi' cho'a mesen' bi gosejni'ide' bixc̱hen' gože' ḻe' ca'.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Baḻe' gosacde' da' nox̱e' Judasen' bols mechon' Jesúsen' gože' ḻe' šjax̱i'e da' cheseyažjde' ḻo ḻṉin' o šjanežjue' mechw da' chyažje no beṉe' yaše'.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nach cate' beyož gwdagw Judasen' pedas yetextil dan' bnežjw Jesúsen' ḻe', ḻa' bchojte'. Na' ba nac ba goḻ gual.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Gwde bchoj Judasen', Jesúsen' gwne':
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Na' dan' chlo'a naque' beṉe' zaca', ḻecze ḻe' gwlo'e naca' beṉe' zaca', na' ḻa' gontien' ṉa'a.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Xi'iṉda'ogua', yešložga soa' len le'e. Na' yeyiljwle neda', na' chnia' le'e dan' goša' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱hechon', bi gac sa'lenḻe neda' gan' yeya'an.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Na' to da' cobe chžia' bia' gonḻe, gaque ḻježle tole yetole. Can' chacda' le'e, ḻecz can' cheyaḻa' gaque ḻježle tole yetole.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Na' yeseṉeze yogo'ḻoḻ beṉe' nacle neda' txen še soaczle gaque ḻježle tole yetole.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Na' Simón Pedron' gože' Jesúsen':
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Na' Pedron' gože' ḻe':
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Na' gož Jesúsen' ḻe':
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.