João 12
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Na' yex̱op ža za' gaḻa' ḻṉi pascon', Jesúsen' gwc̱he'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen yež Betanian' gan' zoa Lázaron' ben' bosbane' ladjo beṉe' guaten'.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Na' baḻ beṉe' Betanian' bososiṉi'e to xše' da' gwdagw Jesúsen' cont gosonxene'ne'. Na' Martan' bdie' yeḻa' guagw na' Lázaron' gwche'lene' beṉe' ca' cho'a mesen' txen len Jesúsen'.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Na' Marían', de ca do tya set zix̱ c̱he' da' zaca'chgua la'ay na' naquen dogualje da' bchoj ḻo yag yej da' nzi' nardo. Na' jabigue' gaḻa'ze xṉi'a Jesúsen' na' gwlo'e set zix̱en' ṉi'ena' na' beyoža' bosbižen' len yiša' yic̱hje'. Na' doxen yo'ona' gwḻa'chguan ze set zix̱en'.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Na' Judas Iscariote xi'iṉ to beṉe' le' Simón, ḻe' naque' to beṉe' šižinw ca' zjanaque' Jesúsen' txen, na' ḻen' ba naquen gwdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe'. Na' Judasen' gwne:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Bixc̱hen' bi bete' seten' na' goṉe' mechon' cont gaclenen beṉe' yaše'? ḻe zacan' ca no laxjw mos da' gone' gan tgüiz.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Judasen' gwne' ca' gague da' beyaše'de' beṉe' yašen' san da' goque' beṉe' gwban. Ḻen' bex̱ue' mechw da' bosoc̱hin yogüe' na' gwlejlane' mechon'.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Nach Jesúsen' gože'ne':
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Beṉe' yaše' ca' nita'cze' len le'e bate'teze, san neda' bich soacza' yesša len le'e.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na' beṉe' zan beṉe' Israel gualaž c̱heton' goseṉezde' zoa Jesúsen' lagüe' yež Betanian' na' ja'aque', gague cont yesele'ede' Jesús na'zen' san da' gosaclaže' yesele'ede' lencze Lázaron' ben' bosbane' ladjo beṉe' guaten'.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Na' bx̱oz gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' bosoxi'e ḻecze yesote' Lázaron',
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 ḻe beṉe' zan beṉe' Israel ba chesyecuase' len ḻegaque' na' ba chesejnilaže' Jesúsen' dan' goseṉezde' bosbane' Lázaron'.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Na' beteyo Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosa'aque' Betanian' na' ja'aque' Jerusalén. Na' beṉe' zan chesežag Jerusalénṉa' da' ba zoa gaḻa' ḻṉin', na' zane' cate' goseṉezde' žin Jesúsen' Jerusalénṉa',
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 besežaše' jaseḻeze' ḻe' zjanox̱e' no zin. Na' chesegüe'e ḻban' c̱he', chesene':
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Na' bžel to burr dao' be gwžia Jesúsen', na' goc can' nyoj Xtiža' Diosen' žan:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Le'e chonxenḻe Diosen' ciuda Jerusalénṉa', bi žeble;
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gague cate gosejni'ide' chac con can' bosozoj ben' goso'e xtiža' Diosen' cani'. Beyož got Jesúsen' na' goc yogo' da' ca' gosaquen' cont bla'lagüe ḻe Jesúsen' naque' beṉe' zaca' juisyw, cana'ch jasyeza'laže' diža' ca' da' zjanyoj c̱he Jesúsen' na' gosejni'iden'.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Beṉe' ca' besele'e cate' Jesúsen' boḻ güiže' Lázaron' na' bosbane' ḻe' cont bechoje' ḻo' ban' gosoe'lene' beṉe' ca' že' ḻo ciudan' diža' can' goquen'.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Na' da'nan' beṉe' zan jaseleze' Jesúsen' da' ba gosende' diža' c̱he yeḻa' guac dan' bene' bosbane' Lázaron'.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Nach beṉe' fariseo ca' gose' ḻježe':
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Na' zjalen to c̱hope beṉe' griego beṉe' ca' ja'aque' gosonxene' Diosen' ḻo ḻṉin'.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Na' beṉe' ca' besežine' gan' zoa Felipen' ben' nac beṉe' Betsaida ga mbane distritw Galilean', na' gose'ene':
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Na' Felipen' gwyeje' jaṉe'e Andrésen' nach choptie' jaseže' Jesúsen' ca'.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Žia' to da' zejen, še to trigon' bi yexiṉjen cate' lažon' ḻo yon', con chega'aṉcze tozen; perw še yexiṉjen na' yelan', da' zan trigon' goṉen.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Note'tez beṉe' con chi' yic̱hje' gac güen c̱hegaque' yežlio nga, beṉe' ca' yesebiaye'e. Na' note'teze beṉe' chesene' bibi nonen še bi gac c̱hegaque' yežlio nga, šjasyezoe' len Diosen' toḻi tocaṉe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Na' note'tez beṉe' chesaclaže' yesone' xšinan', cheyaḻa' yesejnilaže' neda' na' yosozenague' c̱hia'. Na' gan' soa' neda' ḻecze na' yesezoa beṉe' ca' yeson xšinan'. Note'tez beṉe' yeson xšinan', X̱an' gone' cont yesacxene'.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Ba chžaglagua' ḻo' yic̱hjlažda'oguan'. ¿Chaquele ṉabda' X̱an' yosle' neda' ḻo da' ca' ba zoa gac c̱hia' ṉa'a? Bitw gona' ca', ḻe za'a cont gac c̱hia' yogo' da' ca'.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Nach boḻ güiže' Diosen', gwne':
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Na' zan beṉe' ca' že' na' gosende' dan' gwna Diosen' na' gosene' gwzion' gwṉe. Na' yebaḻe' gosene':
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Na' Jesúsen' gwne':
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ba bžin ža Diosen' c̱hogbi'en' c̱he beṉe' ca' bi chesejḻe'e c̱hia'. Na' ba bžin ža Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' dan' chnabia'te beṉe' ca' bi chosozenag c̱he Diosen' solao ṉit yeḻa' chnabia' c̱hen.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na' cate' yeseḻise' neda' to ḻe'e yag, cana'ch gona' cont zan beṉe' že' doxen ḻo yežlion' yesejnilaže' neda'.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Gwne' ca' cont goseṉezde' yesot beṉe' ḻe' yosode'ene' to ḻe'e yag cruz.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Na' beṉe' ca' že'na' clele gosejni'ide' dan' gwnen' na' gose'e ḻe':
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ḻe šejnilaže' neda' šlac ṉe' zoa' len le'e, cont šo' be'ni' c̱hian' ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Na' ḻa'czḻa' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' besele'ede' ben Jesúsen' da' zan yeḻa' guac, zane' bi gosejnilaže'ne'.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Goc can' bzoj da' Isaíasen' ben' be' xtiža' Diosen' cani', gwne':
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bi goc yesejḻe'e, ḻe goc c̱hegaque' can' ža yeto dan' bzoj da' Isaíasen', žan:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Diosen' bene' cont bi gosejni'ide' na' cont zjanaque' beṉe' güedena.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Da' Isaíasen' gwne' ca' da' ble'ebande' nac Jesúsen' beṉe' zaca' juisyw nach be'e diža' c̱he'.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Na' ḻa'czḻa' zanch beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' bi gosejnilaže' Jesúsen', bia'cze beṉe' zan na' len no beṉe' gwnabia' c̱heto' gosejnilaže'ne', perw bi goso'e diža' chesejnilaže'ne' ḻe besežebe' bich yosoleb beṉe' fariseo ca' ḻegaque' ḻo' yodaon'.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Gosaclaže'che' yesenite' binḻo len beṉac̱hen' clel ca yesenite' binḻo len Diosen'.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nach Jesúsen' gwne' zižje gože' beṉe' ca' že'na':
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na' beṉe' chṉe'e neda' chle'ede' beṉe' gwseḻa' neda'.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Neda' za'a yežlio nga chgua'a be'ni' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' ca' chesejnilaže' neda', cont bi yesenite' yesonche' da' malen'.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na' note'tez beṉe' ṉezde' can' ba gwnian' na' bi chzenague' c̱hia', gague neda' gwnežjua' castigw c̱he xtoḻen', ḻe bi za'a yežlion' cont gwnežjua' castigw c̱he xtoḻa' beṉac̱hen', san za'a cont gwnežjua' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' yesejnilaže' neda'.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Perw de da' c̱hoglaon c̱he beṉe' ca' bi chesejnilaže' neda' na' bi chosozenague' c̱he dan' ba gwnian', xtižan' dan' ba bian', ḻenṉa' c̱hoglaon c̱he beṉe' ca' zjanape' doḻa' cate' žin ža te c̱he yežlion'.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Gague bia' diža' to gualaza', san X̱a' ben' gwseḻa' nedan' none' mandadw bin' cheyaḻa' ṉia' na' bin' cheyaḻa' gwsed gwlo'eda'.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Na' ṉezda' dan' none' mandadw ṉia' nsan' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' yosozenag c̱hen. Na' da' ḻi, con can' ža X̱an', can' choe'lena' le'e diža'.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.