João 12

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' yex̱op ža za' gaḻa' ḻṉi pascon', Jesúsen' gwc̱he'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen yež Betanian' gan' zoa Lázaron' ben' bosbane' ladjo beṉe' guaten'.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Na' baḻ beṉe' Betanian' bososiṉi'e to xše' da' gwdagw Jesúsen' cont gosonxene'ne'. Na' Martan' bdie' yeḻa' guagw na' Lázaron' gwche'lene' beṉe' ca' cho'a mesen' txen len Jesúsen'.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Na' Marían', de ca do tya set zix̱ c̱he' da' zaca'chgua la'ay na' naquen dogualje da' bchoj ḻo yag yej da' nzi' nardo. Na' jabigue' gaḻa'ze xṉi'a Jesúsen' na' gwlo'e set zix̱en' ṉi'ena' na' beyoža' bosbižen' len yiša' yic̱hje'. Na' doxen yo'ona' gwḻa'chguan ze set zix̱en'.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Na' Judas Iscariote xi'iṉ to beṉe' le' Simón, ḻe' naque' to beṉe' šižinw ca' zjanaque' Jesúsen' txen, na' ḻen' ba naquen gwdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe'. Na' Judasen' gwne:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ―¿Bixc̱hen' bi bete' seten' na' goṉe' mechon' cont gaclenen beṉe' yaše'? ḻe zacan' ca no laxjw mos da' gone' gan tgüiz.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judasen' gwne' ca' gague da' beyaše'de' beṉe' yašen' san da' goque' beṉe' gwban. Ḻen' bex̱ue' mechw da' bosoc̱hin yogüe' na' gwlejlane' mechon'.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Nach Jesúsen' gože'ne':
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Beṉe' yaše' ca' nita'cze' len le'e bate'teze, san neda' bich soacza' yesša len le'e.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na' beṉe' zan beṉe' Israel gualaž c̱heton' goseṉezde' zoa Jesúsen' lagüe' yež Betanian' na' ja'aque', gague cont yesele'ede' Jesús na'zen' san da' gosaclaže' yesele'ede' lencze Lázaron' ben' bosbane' ladjo beṉe' guaten'.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Na' bx̱oz gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' bosoxi'e ḻecze yesote' Lázaron',
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 ḻe beṉe' zan beṉe' Israel ba chesyecuase' len ḻegaque' na' ba chesejnilaže' Jesúsen' dan' goseṉezde' bosbane' Lázaron'.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Na' beteyo Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gosa'aque' Betanian' na' ja'aque' Jerusalén. Na' beṉe' zan chesežag Jerusalénṉa' da' ba zoa gaḻa' ḻṉin', na' zane' cate' goseṉezde' žin Jesúsen' Jerusalénṉa',
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 besežaše' jaseḻeze' ḻe' zjanox̱e' no zin. Na' chesegüe'e ḻban' c̱he', chesene':
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Na' bžel to burr dao' be gwžia Jesúsen', na' goc can' nyoj Xtiža' Diosen' žan:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Le'e chonxenḻe Diosen' ciuda Jerusalénṉa', bi žeble;
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gague cate gosejni'ide' chac con can' bosozoj ben' goso'e xtiža' Diosen' cani'. Beyož got Jesúsen' na' goc yogo' da' ca' gosaquen' cont bla'lagüe ḻe Jesúsen' naque' beṉe' zaca' juisyw, cana'ch jasyeza'laže' diža' ca' da' zjanyoj c̱he Jesúsen' na' gosejni'iden'.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Beṉe' ca' besele'e cate' Jesúsen' boḻ güiže' Lázaron' na' bosbane' ḻe' cont bechoje' ḻo' ban' gosoe'lene' beṉe' ca' že' ḻo ciudan' diža' can' goquen'.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Na' da'nan' beṉe' zan jaseleze' Jesúsen' da' ba gosende' diža' c̱he yeḻa' guac dan' bene' bosbane' Lázaron'.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Nach beṉe' fariseo ca' gose' ḻježe':
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Na' zjalen to c̱hope beṉe' griego beṉe' ca' ja'aque' gosonxene' Diosen' ḻo ḻṉin'.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Na' beṉe' ca' besežine' gan' zoa Felipen' ben' nac beṉe' Betsaida ga mbane distritw Galilean', na' gose'ene':
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Na' Felipen' gwyeje' jaṉe'e Andrésen' nach choptie' jaseže' Jesúsen' ca'.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Žia' to da' zejen, še to trigon' bi yexiṉjen cate' lažon' ḻo yon', con chega'aṉcze tozen; perw še yexiṉjen na' yelan', da' zan trigon' goṉen.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Note'tez beṉe' con chi' yic̱hje' gac güen c̱hegaque' yežlio nga, beṉe' ca' yesebiaye'e. Na' note'teze beṉe' chesene' bibi nonen še bi gac c̱hegaque' yežlio nga, šjasyezoe' len Diosen' toḻi tocaṉe.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Na' note'tez beṉe' chesaclaže' yesone' xšinan', cheyaḻa' yesejnilaže' neda' na' yosozenague' c̱hia'. Na' gan' soa' neda' ḻecze na' yesezoa beṉe' ca' yeson xšinan'. Note'tez beṉe' yeson xšinan', X̱an' gone' cont yesacxene'.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Ba chžaglagua' ḻo' yic̱hjlažda'oguan'. ¿Chaquele ṉabda' X̱an' yosle' neda' ḻo da' ca' ba zoa gac c̱hia' ṉa'a? Bitw gona' ca', ḻe za'a cont gac c̱hia' yogo' da' ca'.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Nach boḻ güiže' Diosen', gwne':
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Na' zan beṉe' ca' že' na' gosende' dan' gwna Diosen' na' gosene' gwzion' gwṉe. Na' yebaḻe' gosene':
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Na' Jesúsen' gwne':
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ba bžin ža Diosen' c̱hogbi'en' c̱he beṉe' ca' bi chesejḻe'e c̱hia'. Na' ba bžin ža Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' dan' chnabia'te beṉe' ca' bi chosozenag c̱he Diosen' solao ṉit yeḻa' chnabia' c̱hen.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na' cate' yeseḻise' neda' to ḻe'e yag, cana'ch gona' cont zan beṉe' že' doxen ḻo yežlion' yesejnilaže' neda'.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Gwne' ca' cont goseṉezde' yesot beṉe' ḻe' yosode'ene' to ḻe'e yag cruz.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Na' beṉe' ca' že'na' clele gosejni'ide' dan' gwnen' na' gose'e ḻe':
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ḻe šejnilaže' neda' šlac ṉe' zoa' len le'e, cont šo' be'ni' c̱hian' ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Na' ḻa'czḻa' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' besele'ede' ben Jesúsen' da' zan yeḻa' guac, zane' bi gosejnilaže'ne'.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Goc can' bzoj da' Isaíasen' ben' be' xtiža' Diosen' cani', gwne':
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bi goc yesejḻe'e, ḻe goc c̱hegaque' can' ža yeto dan' bzoj da' Isaíasen', žan:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Diosen' bene' cont bi gosejni'ide' na' cont zjanaque' beṉe' güedena.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Da' Isaíasen' gwne' ca' da' ble'ebande' nac Jesúsen' beṉe' zaca' juisyw nach be'e diža' c̱he'.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Na' ḻa'czḻa' zanch beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' bi gosejnilaže' Jesúsen', bia'cze beṉe' zan na' len no beṉe' gwnabia' c̱heto' gosejnilaže'ne', perw bi goso'e diža' chesejnilaže'ne' ḻe besežebe' bich yosoleb beṉe' fariseo ca' ḻegaque' ḻo' yodaon'.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Gosaclaže'che' yesenite' binḻo len beṉac̱hen' clel ca yesenite' binḻo len Diosen'.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nach Jesúsen' gwne' zižje gože' beṉe' ca' že'na':
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na' beṉe' chṉe'e neda' chle'ede' beṉe' gwseḻa' neda'.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Neda' za'a yežlio nga chgua'a be'ni' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' ca' chesejnilaže' neda', cont bi yesenite' yesonche' da' malen'.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na' note'tez beṉe' ṉezde' can' ba gwnian' na' bi chzenague' c̱hia', gague neda' gwnežjua' castigw c̱he xtoḻen', ḻe bi za'a yežlion' cont gwnežjua' castigw c̱he xtoḻa' beṉac̱hen', san za'a cont gwnežjua' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' yesejnilaže' neda'.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Perw de da' c̱hoglaon c̱he beṉe' ca' bi chesejnilaže' neda' na' bi chosozenague' c̱he dan' ba gwnian', xtižan' dan' ba bian', ḻenṉa' c̱hoglaon c̱he beṉe' ca' zjanape' doḻa' cate' žin ža te c̱he yežlion'.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Gague bia' diža' to gualaza', san X̱a' ben' gwseḻa' nedan' none' mandadw bin' cheyaḻa' ṉia' na' bin' cheyaḻa' gwsed gwlo'eda'.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Na' ṉezda' dan' none' mandadw ṉia' nsan' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' yosozenag c̱hen. Na' da' ḻi, con can' ža X̱an', can' choe'lena' le'e diža'.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.