João 11

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Na' beṉe' zan Lázaron' goseseḻe' diža' gan' zoa Jesúsen', chese'e ḻe':
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Cate' gwṉeze Jesúsen' chacšene Lažaron', na' gwne':
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Ḻa'czḻa' Jesúsen' chacde' Martan' len beṉe' bilen' na' len Lázaron',
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 cate' gwṉezde' chacšene Lázaron', bega'aṉche' yec̱hope ža gan' zoen'.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Nach gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Na' gose'ene':
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesúsen' gože' ḻegaque':
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Na' beṉe' chda ba goḻ chc̱hegüe', ḻe nac c̱hoḻ.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Gwde gwne' ca' nach gože' ḻegaque':
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Na' gose'ene':
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesúsen' gwne' ca' dan' gwṉezde' ba got Lázaron', na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosacde' še chtaszen'.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Nach Jesúsen' bochix̱gaten' bi zejenṉa' gwne' ca':
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Na' chebeda' bi gwzoa' na' šlac chacšende', cont gona' šejḻe'le c̱hia'. Ḻe šo'o šejcho gan' de'na'.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Nach ben' le' Tomás ben' bososi'e Tomás Cuaš gože' yezica'chle beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Na' ja'aque' Betanian' len Jesúsen', na' cate' besežine'na' beṉe' Betania ca' bosozende' ḻe' ba goc tap ža bosocuaše' Lázaron'.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betanian' chin' gaḻa'ze Jerusalénṉa' ca do gašjw hor.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Na' beṉe' zan beṉe' gualaž c̱hegaque' že' Jerusalénṉa' besežine' gan' zoa Martan' len Marían' cont yeso'e ḻegaque' yeḻa' chxenḻaže' da' got beṉe' zangaquen'.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Nach Martan', cate' gwṉezde' Jesúsen' ba bžine' cho'a yežen', na' gwze'e jašague'ne'. Na' Marían' bega'aṉe' yo'ona'.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Nach Martan' gože' Jesúsen':
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Na' ṉezda' ḻa'czḻa' ba gote', bite'tez da' ṉabdo' Diosen' gone', gonczen'.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nach gož Jesúsen' ḻe':
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Nach Martan' gože'ne':
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Na' gož Jesúsen' ḻe':
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Na' note'tez beṉe' nite' chesejnilaže' neda', gwbat yesebiaye'e. ¿Chejḻi'o da' nga chnia' le'?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Na' gož Martan' ḻe':
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Beyož gwna Martan' ca' beyeje' jayeže' María bilen' šižize:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Na' Marían' cate' bende' dan' gož Martan' ḻe' ḻa' gwza'te' na' gwyeje' gan' zoa Jesúsen'.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Biṉa' žin Jesúsen' lagüe yežen' ca horen', ṉe' nga'aṉe' cho'a yežen' gan' jašag Martan' ḻe'.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Na' beṉe' Jerusalén ca' nita' liž María, beṉe' cheso'e ḻe' yeḻa' chxenḻaže' da' got beṉe' zanen', cate' besele'ede' gwza' Marían' nach gosa'aclene' ḻe', gosacde' zeje' cho'a blojen' gan' ngaše' zjac̱heže'.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Na' Marían' cate' bžine' gan' zoa Jesúsen' na' ble'ede' ḻe', ḻa' bzoate xibe' lagüen', gože'ne':
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Na' cate' ble'e Jesúsen' chbež Marían' na' ḻecze chesebež beṉe' Jerusalén ca' za'aclene' ḻe', da' juisyw da' goque Jesúsen' na' bžaglagüe' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Na' gože' ḻegaque':
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Na' gwchež Jesúsen'.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Na' beṉe' Jerusalén ca' gosene':
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Na' baḻe' gosene':
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Na' da' yoble da' juisyw da' goque Jesúsen' ḻo' lažda'ogüen'. Na' gwyeje' gan' bosocuaše' ben'. Naquen to bloj na' da' to yej cho'enṉa'.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca':
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Na' gož Jesúsen' ḻe':
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Nach beṉe' ca' goseque'e yejen'. Na' Jesúsen' gwṉe'e yabale na' gwne':
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ṉezda' yogo' ṉi'a chzenago' c̱hia', perw žia' ca' cont beṉe' ca' že' nga yesejḻe'e len' gwseḻo' neda'.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Beyož boḻ güiže' Diosen', gwṉe' zižje, gwne':
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nach ḻa' bechojte Lázaron' ndobyoy ṉi'a ne'en to cint de lache' na' to bay ndobe cho'alagüen'. Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Na' zan beṉe' Jerusalén ca' beṉe' ja'aclene' Marían' besele'ede' yeḻa' guac da' ben Jesúsen' na' gosejnilaže'ne'.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Perw baḻ beṉe' Jerusalén ca' ja'aque' lao beṉe' fariseo ca' na' jaseže' ḻegaque' Jesúsen' bosbane' Lázaron'.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Nach bx̱oz gwnabia' ca' c̱he neto' beṉe' Israel len beṉe' fariseo ca' bosyotobe' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' chesenabia' nación c̱heton'. Na' bosoxi'e gosene':
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Na' še ṉacho jayenṉa', yogo'ze beṉe' yesejnilaže'ne', na' yesid beṉe' nación Roma na' yeseque'e yodao' blao c̱hechon' na' yosožiaye'e nación c̱hechon'.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Na' to beṉe' gwnabia' zoa ca horen' le' Caifás. Ḻe' naque' bx̱oz blao ḻo izen'. Na' gože' ḻegaque':
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Na' bi chacbe'ele napen chio' cuent toz ben' gat, clel ca cuiayi' yogo'cho lente nación c̱hecho nga.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Gague con ca gwnalaže'ze Caifásen' gwne' ca', san da' naque' bx̱oz blao iznan', Diosen' bene' ga gwne' ca' cont gwdix̱jue'ede' gat Jesúsen' ṉec̱he nación c̱heton'.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Na' ca nac dan' gaten', gague gate' ṉec̱he nación c̱heto' na'zen' san gate' cont yogo' beṉe' ba gwlej Diosen' yesaque' xi'iṉe' gate'teze nación, yesaque' txen yesejnilaže'ne'.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ca' goquen', žana' beṉe' gwnabia' ca' gosezolagüe' bosoxi'e nacle yesone' yesote' Jesúsen'.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Na' da'nan' Jesúsen' bich gwdacze' con can' nḻa'ze gan' že' beṉe' gwnabia' c̱he nación c̱heton'. Nach gwze'e distritw Judean' na' gwc̱he'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen to yež da' nzi' Efraín da' chi' gaḻa'ze latje dašen', na' besyega'aṉe' na'.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi pascw c̱he neto' beṉe' Israel. Na' beṉe' zan beṉe' za'ac to to yež zja'aque' Jerusalénṉa' cate' za' gaḻa'le ḻṉin' cont yeson cuine' xilaže' can' ža ley c̱heton'.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Na' besyeyiljue' Jesúsen' do gan' zoa yodao' blaon' na' cate' bi besyeželde'ne' na' gose' ḻježe':
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Gosene' ca' ḻe bx̱oz gwnabia' c̱heto' ca' na' beṉe' fariseo ca' ba gosec̱hoguen' še note'tez beṉe' ṉezde' gan' zoa Jesúsen' cheyaḻa' gwzende' ḻegaque' cont yesezene' ḻe'.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.