João 11
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Na' beṉe' zan Lázaron' goseseḻe' diža' gan' zoa Jesúsen', chese'e ḻe':
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Cate' gwṉeze Jesúsen' chacšene Lažaron', na' gwne':
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ḻa'czḻa' Jesúsen' chacde' Martan' len beṉe' bilen' na' len Lázaron',
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 cate' gwṉezde' chacšene Lázaron', bega'aṉche' yec̱hope ža gan' zoen'.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Nach gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Na' gose'ene':
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesúsen' gože' ḻegaque':
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Na' beṉe' chda ba goḻ chc̱hegüe', ḻe nac c̱hoḻ.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Gwde gwne' ca' nach gože' ḻegaque':
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Na' gose'ene':
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesúsen' gwne' ca' dan' gwṉezde' ba got Lázaron', na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosacde' še chtaszen'.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Nach Jesúsen' bochix̱gaten' bi zejenṉa' gwne' ca':
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Na' chebeda' bi gwzoa' na' šlac chacšende', cont gona' šejḻe'le c̱hia'. Ḻe šo'o šejcho gan' de'na'.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Nach ben' le' Tomás ben' bososi'e Tomás Cuaš gože' yezica'chle beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Na' ja'aque' Betanian' len Jesúsen', na' cate' besežine'na' beṉe' Betania ca' bosozende' ḻe' ba goc tap ža bosocuaše' Lázaron'.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betanian' chin' gaḻa'ze Jerusalénṉa' ca do gašjw hor.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Na' beṉe' zan beṉe' gualaž c̱hegaque' že' Jerusalénṉa' besežine' gan' zoa Martan' len Marían' cont yeso'e ḻegaque' yeḻa' chxenḻaže' da' got beṉe' zangaquen'.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Nach Martan', cate' gwṉezde' Jesúsen' ba bžine' cho'a yežen', na' gwze'e jašague'ne'. Na' Marían' bega'aṉe' yo'ona'.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Nach Martan' gože' Jesúsen':
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Na' ṉezda' ḻa'czḻa' ba gote', bite'tez da' ṉabdo' Diosen' gone', gonczen'.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nach gož Jesúsen' ḻe':
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Nach Martan' gože'ne':
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Na' gož Jesúsen' ḻe':
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Na' note'tez beṉe' nite' chesejnilaže' neda', gwbat yesebiaye'e. ¿Chejḻi'o da' nga chnia' le'?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Na' gož Martan' ḻe':
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Beyož gwna Martan' ca' beyeje' jayeže' María bilen' šižize:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Na' Marían' cate' bende' dan' gož Martan' ḻe' ḻa' gwza'te' na' gwyeje' gan' zoa Jesúsen'.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Biṉa' žin Jesúsen' lagüe yežen' ca horen', ṉe' nga'aṉe' cho'a yežen' gan' jašag Martan' ḻe'.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Na' beṉe' Jerusalén ca' nita' liž María, beṉe' cheso'e ḻe' yeḻa' chxenḻaže' da' got beṉe' zanen', cate' besele'ede' gwza' Marían' nach gosa'aclene' ḻe', gosacde' zeje' cho'a blojen' gan' ngaše' zjac̱heže'.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Na' Marían' cate' bžine' gan' zoa Jesúsen' na' ble'ede' ḻe', ḻa' bzoate xibe' lagüen', gože'ne':
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Na' cate' ble'e Jesúsen' chbež Marían' na' ḻecze chesebež beṉe' Jerusalén ca' za'aclene' ḻe', da' juisyw da' goque Jesúsen' na' bžaglagüe' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Na' gože' ḻegaque':
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Na' gwchež Jesúsen'.
35 Jesus chorou.
36 Na' beṉe' Jerusalén ca' gosene':
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Na' baḻe' gosene':
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Na' da' yoble da' juisyw da' goque Jesúsen' ḻo' lažda'ogüen'. Na' gwyeje' gan' bosocuaše' ben'. Naquen to bloj na' da' to yej cho'enṉa'.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca':
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Na' gož Jesúsen' ḻe':
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nach beṉe' ca' goseque'e yejen'. Na' Jesúsen' gwṉe'e yabale na' gwne':
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ṉezda' yogo' ṉi'a chzenago' c̱hia', perw žia' ca' cont beṉe' ca' že' nga yesejḻe'e len' gwseḻo' neda'.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Beyož boḻ güiže' Diosen', gwṉe' zižje, gwne':
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nach ḻa' bechojte Lázaron' ndobyoy ṉi'a ne'en to cint de lache' na' to bay ndobe cho'alagüen'. Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Na' zan beṉe' Jerusalén ca' beṉe' ja'aclene' Marían' besele'ede' yeḻa' guac da' ben Jesúsen' na' gosejnilaže'ne'.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Perw baḻ beṉe' Jerusalén ca' ja'aque' lao beṉe' fariseo ca' na' jaseže' ḻegaque' Jesúsen' bosbane' Lázaron'.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Nach bx̱oz gwnabia' ca' c̱he neto' beṉe' Israel len beṉe' fariseo ca' bosyotobe' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' chesenabia' nación c̱heton'. Na' bosoxi'e gosene':
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Na' še ṉacho jayenṉa', yogo'ze beṉe' yesejnilaže'ne', na' yesid beṉe' nación Roma na' yeseque'e yodao' blao c̱hechon' na' yosožiaye'e nación c̱hechon'.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Na' to beṉe' gwnabia' zoa ca horen' le' Caifás. Ḻe' naque' bx̱oz blao ḻo izen'. Na' gože' ḻegaque':
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Na' bi chacbe'ele napen chio' cuent toz ben' gat, clel ca cuiayi' yogo'cho lente nación c̱hecho nga.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Gague con ca gwnalaže'ze Caifásen' gwne' ca', san da' naque' bx̱oz blao iznan', Diosen' bene' ga gwne' ca' cont gwdix̱jue'ede' gat Jesúsen' ṉec̱he nación c̱heton'.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Na' ca nac dan' gaten', gague gate' ṉec̱he nación c̱heto' na'zen' san gate' cont yogo' beṉe' ba gwlej Diosen' yesaque' xi'iṉe' gate'teze nación, yesaque' txen yesejnilaže'ne'.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ca' goquen', žana' beṉe' gwnabia' ca' gosezolagüe' bosoxi'e nacle yesone' yesote' Jesúsen'.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Na' da'nan' Jesúsen' bich gwdacze' con can' nḻa'ze gan' že' beṉe' gwnabia' c̱he nación c̱heton'. Nach gwze'e distritw Judean' na' gwc̱he'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen to yež da' nzi' Efraín da' chi' gaḻa'ze latje dašen', na' besyega'aṉe' na'.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi pascw c̱he neto' beṉe' Israel. Na' beṉe' zan beṉe' za'ac to to yež zja'aque' Jerusalénṉa' cate' za' gaḻa'le ḻṉin' cont yeson cuine' xilaže' can' ža ley c̱heton'.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Na' besyeyiljue' Jesúsen' do gan' zoa yodao' blaon' na' cate' bi besyeželde'ne' na' gose' ḻježe':
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Gosene' ca' ḻe bx̱oz gwnabia' c̱heto' ca' na' beṉe' fariseo ca' ba gosec̱hoguen' še note'tez beṉe' ṉezde' gan' zoa Jesúsen' cheyaḻa' gwzende' ḻegaque' cont yesezene' ḻe'.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.