João 11

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Na' beṉe' zan Lázaron' goseseḻe' diža' gan' zoa Jesúsen', chese'e ḻe':
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Cate' gwṉeze Jesúsen' chacšene Lažaron', na' gwne':
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Ḻa'czḻa' Jesúsen' chacde' Martan' len beṉe' bilen' na' len Lázaron',
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 cate' gwṉezde' chacšene Lázaron', bega'aṉche' yec̱hope ža gan' zoen'.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Nach gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Na' gose'ene':
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesúsen' gože' ḻegaque':
9 Jesus respondeu:
10 Na' beṉe' chda ba goḻ chc̱hegüe', ḻe nac c̱hoḻ.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Gwde gwne' ca' nach gože' ḻegaque':
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Na' gose'ene':
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jesúsen' gwne' ca' dan' gwṉezde' ba got Lázaron', na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosacde' še chtaszen'.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Nach Jesúsen' bochix̱gaten' bi zejenṉa' gwne' ca':
14 Então Jesus disse claramente:
15 Na' chebeda' bi gwzoa' na' šlac chacšende', cont gona' šejḻe'le c̱hia'. Ḻe šo'o šejcho gan' de'na'.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Nach ben' le' Tomás ben' bososi'e Tomás Cuaš gože' yezica'chle beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen:
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Na' ja'aque' Betanian' len Jesúsen', na' cate' besežine'na' beṉe' Betania ca' bosozende' ḻe' ba goc tap ža bosocuaše' Lázaron'.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betanian' chin' gaḻa'ze Jerusalénṉa' ca do gašjw hor.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Na' beṉe' zan beṉe' gualaž c̱hegaque' že' Jerusalénṉa' besežine' gan' zoa Martan' len Marían' cont yeso'e ḻegaque' yeḻa' chxenḻaže' da' got beṉe' zangaquen'.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Nach Martan', cate' gwṉezde' Jesúsen' ba bžine' cho'a yežen', na' gwze'e jašague'ne'. Na' Marían' bega'aṉe' yo'ona'.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Nach Martan' gože' Jesúsen':
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Na' ṉezda' ḻa'czḻa' ba gote', bite'tez da' ṉabdo' Diosen' gone', gonczen'.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Nach gož Jesúsen' ḻe':
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Nach Martan' gože'ne':
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Na' gož Jesúsen' ḻe':
25 Então Jesus afirmou:
26 Na' note'tez beṉe' nite' chesejnilaže' neda', gwbat yesebiaye'e. ¿Chejḻi'o da' nga chnia' le'?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Na' gož Martan' ḻe':
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Beyož gwna Martan' ca' beyeje' jayeže' María bilen' šižize:
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Na' Marían' cate' bende' dan' gož Martan' ḻe' ḻa' gwza'te' na' gwyeje' gan' zoa Jesúsen'.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Biṉa' žin Jesúsen' lagüe yežen' ca horen', ṉe' nga'aṉe' cho'a yežen' gan' jašag Martan' ḻe'.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Na' beṉe' Jerusalén ca' nita' liž María, beṉe' cheso'e ḻe' yeḻa' chxenḻaže' da' got beṉe' zanen', cate' besele'ede' gwza' Marían' nach gosa'aclene' ḻe', gosacde' zeje' cho'a blojen' gan' ngaše' zjac̱heže'.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Na' Marían' cate' bžine' gan' zoa Jesúsen' na' ble'ede' ḻe', ḻa' bzoate xibe' lagüen', gože'ne':
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Na' cate' ble'e Jesúsen' chbež Marían' na' ḻecze chesebež beṉe' Jerusalén ca' za'aclene' ḻe', da' juisyw da' goque Jesúsen' na' bžaglagüe' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Na' gože' ḻegaque':
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Na' gwchež Jesúsen'.
35 Jesus chorou.
36 Na' beṉe' Jerusalén ca' gosene':
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Na' baḻe' gosene':
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Na' da' yoble da' juisyw da' goque Jesúsen' ḻo' lažda'ogüen'. Na' gwyeje' gan' bosocuaše' ben'. Naquen to bloj na' da' to yej cho'enṉa'.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca':
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Na' gož Jesúsen' ḻe':
40 Jesus respondeu:
41 Nach beṉe' ca' goseque'e yejen'. Na' Jesúsen' gwṉe'e yabale na' gwne':
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ṉezda' yogo' ṉi'a chzenago' c̱hia', perw žia' ca' cont beṉe' ca' že' nga yesejḻe'e len' gwseḻo' neda'.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Beyož boḻ güiže' Diosen', gwṉe' zižje, gwne':
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Nach ḻa' bechojte Lázaron' ndobyoy ṉi'a ne'en to cint de lache' na' to bay ndobe cho'alagüen'. Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Na' zan beṉe' Jerusalén ca' beṉe' ja'aclene' Marían' besele'ede' yeḻa' guac da' ben Jesúsen' na' gosejnilaže'ne'.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Perw baḻ beṉe' Jerusalén ca' ja'aque' lao beṉe' fariseo ca' na' jaseže' ḻegaque' Jesúsen' bosbane' Lázaron'.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Nach bx̱oz gwnabia' ca' c̱he neto' beṉe' Israel len beṉe' fariseo ca' bosyotobe' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' chesenabia' nación c̱heton'. Na' bosoxi'e gosene':
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Na' še ṉacho jayenṉa', yogo'ze beṉe' yesejnilaže'ne', na' yesid beṉe' nación Roma na' yeseque'e yodao' blao c̱hechon' na' yosožiaye'e nación c̱hechon'.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Na' to beṉe' gwnabia' zoa ca horen' le' Caifás. Ḻe' naque' bx̱oz blao ḻo izen'. Na' gože' ḻegaque':
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Na' bi chacbe'ele napen chio' cuent toz ben' gat, clel ca cuiayi' yogo'cho lente nación c̱hecho nga.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Gague con ca gwnalaže'ze Caifásen' gwne' ca', san da' naque' bx̱oz blao iznan', Diosen' bene' ga gwne' ca' cont gwdix̱jue'ede' gat Jesúsen' ṉec̱he nación c̱heton'.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Na' ca nac dan' gaten', gague gate' ṉec̱he nación c̱heto' na'zen' san gate' cont yogo' beṉe' ba gwlej Diosen' yesaque' xi'iṉe' gate'teze nación, yesaque' txen yesejnilaže'ne'.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ca' goquen', žana' beṉe' gwnabia' ca' gosezolagüe' bosoxi'e nacle yesone' yesote' Jesúsen'.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Na' da'nan' Jesúsen' bich gwdacze' con can' nḻa'ze gan' že' beṉe' gwnabia' c̱he nación c̱heton'. Nach gwze'e distritw Judean' na' gwc̱he'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen to yež da' nzi' Efraín da' chi' gaḻa'ze latje dašen', na' besyega'aṉe' na'.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi pascw c̱he neto' beṉe' Israel. Na' beṉe' zan beṉe' za'ac to to yež zja'aque' Jerusalénṉa' cate' za' gaḻa'le ḻṉin' cont yeson cuine' xilaže' can' ža ley c̱heton'.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Na' besyeyiljue' Jesúsen' do gan' zoa yodao' blaon' na' cate' bi besyeželde'ne' na' gose' ḻježe':
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Gosene' ca' ḻe bx̱oz gwnabia' c̱heto' ca' na' beṉe' fariseo ca' ba gosec̱hoguen' še note'tez beṉe' ṉezde' gan' zoa Jesúsen' cheyaḻa' gwzende' ḻegaque' cont yesezene' ḻe'.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.