Hebreus 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cani' Diosen' gože' da' x̱ozxta'ocho ca' gaclene' ḻegaque' na' gac güen c̱hegaque' še yesone' can' ža ley c̱hen'. Na' šlac ṉe' chon žin da' nechw da'na' gože' ḻegaque' cani', Diosen' bžie' bia' nacle yesonxene' ḻe' na' nacle yesone' yodao' gan' yesonxene' ḻe' yežlio nga.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Gosone' yodao' da' nsan' c̱hope cuart. Na' ḻo' cuart nechon' bosozoe' to candeler na' to mes gan' bosocue'e yetextil da' naquen c̱he Dios. Na' cuartna' bososi'en Latje c̱he Dios.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Na' bosozie' to lache' ḻo' yo'ona' cont bchojen c̱hope cuart, na' cuart gwchopen' bososi'en Latje ga Zoa Dios.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Na' ḻo' cuart gwchopen' bosozie' yeto mes de oro gan' bosozeye' yal. Na' goseyix̱jue' to caj da' bosoguazje' oro doxenen. Na' ḻo' cajen' gosegüe'e to yeso' de oro gan' gosegüe'e late' yeḻa' guagw da' nzi' maná, na' gosegüe'e carrot c̱he da' Aarón dan' bex̱eje. Ḻecze ḻo' caj nan' gosego'ošagüe' yej ta'a ca' gan' byoj yogo' dan' bžia bia' Diosen' yesone' cont gaclene' ḻegaque'.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Na' cože' cajen' bosonite' c̱hope ḻ gua'a ḻsaca' beṉe' gosone' ca angl beṉe' bososi'e querubines, cont nacbia' zoa Diosen' gan' žia cajen' na' naque' beṉe' zaca' juisyw. Na' cože' cajen' ladjo angl ca' gan' nžiljo x̱ilgaquen', bosoži'e xc̱hen beyix̱e' cate' goseṉabe' yezi'xen Diosen' xtoḻa' beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' to to iz. Perw bi chonen byen güe'cho diža' ṉa'a doxen can' goca'.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Na' beyož gosone' yodaon' na' bosonite' yogo' da' ca' ḻo'enṉa', nach yogo' ža bx̱oz ca' goso'e ḻo' cuart nechon' na' gosone' can' bžia bia' Diosen' gosone' gosonxene' ḻe'.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Na' cuart gwchopen', toz bx̱oz blao goc gwyo'e ḻo'enṉa' tṉi'a tgüiz. Na' cate' gwyo'ena' benen byen bex̱oe' chen c̱he beyix̱e' bži'en ḻo cajen' cont Diosen' bezi'xene' xtoḻe' na' bezi'xente' xtoḻa' yezica'chle beṉe' Israel gualaž c̱hecho ṉec̱he da' xiṉj da' gosone' sin cbi gosacbe'ede'.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Na' da' bi de ḻsens šo' nochle beṉe' ḻo' cuart gwchopen', Spiritw c̱he Diosen' chzejni'in chio' biṉa' gac šo' beṉac̱hen' gan' nac latje ga zoa Diosen' šlac ṉe' chon žin yodao' nechua' ḻo yežlion'.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Na' yodaon' len yogo' da' cheson bx̱oz ca' ḻo'enṉa' chlo'en chio' zoacho ṉa'a can' chac yaban' gan' zoa Diosen'. Na' ḻa'czḻa' da' zan chesoe' beṉe' Diosen' na' be zan beyix̱e' chesote' chesonxene' ḻe', bibi yeḻa' guac zjansa' da' ca' cont yeseṉezde' bibi doḻa' zjanape' len Diosen'.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Na' da' ca' cheson beṉe' gualaž c̱hechon' ḻo' yodaon' naquen costumbr c̱he no nis yeḻa' guagw, no beyix̱e' chesote', na' nacle cha' chyib cuingaque', na' bichle da' zjazacan' par cuerp c̱hegaque' na'ze. Na' ba gosonen žin šlac Diosen' biṉa' gwše'e costumbr ca' len da' coben'.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Na' ṉa'a Criston' naque' bx̱oz blao c̱hecho na' ba bžin ža bx̱ie' costumbr güen ca'. Na' zoe' yaban' naque' bx̱oz c̱hecho lao Diosen', na' gan' zoen' zaca'chen ca yodao' da' goson beṉac̱hen' yežlio nga.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Na' bi bex̱oe' chen c̱he no šib no go'ṉ dao' cate' gwyo'e gwṉabe' cont Diosen' bezi'xene' xtoḻa'chon', san da' bnežjw cuine' gosote'ne' na' blalj xc̱hene' ṉec̱he xtoḻa'chon' tṉi'aze ḻe'e yag cruzen', da'nan' goc gwyo'e gan' zoa Diosen' na' ba beque'e xtoḻa'chon' toḻi tocaṉe.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Na' ley da' bzoj da' Moisésen' nyojen žan da' zan da' cheson beṉe' da' chonen cont bi chesaque' xilaže' len Diosen'. Na' cont yesyeyaque' xilaže' len Diosen' da' yoble, chyažjen gwže'e bx̱ozen' ḻegaque' xc̱hen no šib no go'ṉ na' nc̱hix̱en len de da' chega'aṉ cate' chosozeye' to vaca' dao'.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Na' xc̱hen Criston' da' bedelalje' ṉec̱he xtoḻa'chon' zaca'chen ca xc̱hen beyix̱e' ca', ḻe xc̱henen' cheyonen yic̱hjlažda'ochon' xilaže' len da' xiṉj da' ba bencho. Da'nan' bich nchoglaon c̱hecho gatcho ṉec̱he xtoḻa'chon', san soaczcho gonxencho Diosen' ben' zoa toḻi tocaṉe. Spiritw c̱he Diosen' goclenen Criston' bnežjo cuine' beque'e xtoḻa'chon', na' bibi xtoḻa' Criston' gota'.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Criston' bedelalj xc̱hene' cont gwzolao chac da' coben' dan' gwna Diosen' gone' cont soacho binḻo len ḻe'. Na' ba bx̱ie' da' coben' cont baḻteze beṉe' ba gwlej Diosen' šjasyenite' len ḻe' toḻi tocaṉe. Na' da' got Criston' bedelalj xc̱hene', da'nan gwnitlao xtoḻa' beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen' šlac ṉe' chon žin dan' gwdix̱jue' da' nechw dan' gwne' gone' cont chio' beṉe' Israel soacho binḻo len ḻe'.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Cate' to beṉe' ba bene' testament, cate'ch ba gota'bia' ba got bena' ben testamenta', cana'ch gac can' žanṉa'.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ḻe to testament bi gac can' žan šlac ṉe' mban ben' ben ḻen. Cate'ch ba gote' canan' gac can' žanṉa'.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Na' goc ca' len da' nechon' da' gož Diosen' da' x̱ozxta'ocho ca' gone' gaclene' ḻegaque'. Da'nan' bžie' bia' bosolalje' xc̱hen beyix̱e' cont gwxen.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Cate' da' Moisésen' beyož be'lene' da' x̱ozxta'ocho ca' diža' c̱he yogo' dan' bžia bia' Diosen' yesone' can' ža ley c̱hen', nach Moisésen' bži'e ḻegaque' xc̱hen go'ṉ dao' na' xc̱hen šib dao' na' nis. Bži'e ḻegaque' da' ca' len late' yiša' xa xila' da' mben color xṉa na' len to xis yix̱e' dao' da' nzi' hisopo. Ḻecze bži'en lao libren' gan' nyoj ley c̱hen'.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Na' da' Moisésen' gože' ḻegaque': “Chen ni ben Diosen' mandadw gwžia' le'e cate' gože' chio' nac goncho cont gaclene' chio' gac güen c̱hecho can' gwnen'.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Na' ḻecz ca' bene' bži'e chenṉa' yodaon' na' yeso' ša' ca' bosoc̱hine' gan' gosonxene' Diosen'.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ley dan' bzoj Moisésen' nžian bia' gwže'e bx̱ozen' chen ḻo yogo'ze bi da' chosoc̱hine' cont yesyeyaquen xilaže' lao Diosen'. Na' leyna' ḻecze žan še biṉa' lalj chen, Diosen' bi yezi'xene' xtoḻa' beṉac̱hen'.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Can' goc benen byen bosoži'e xc̱hen beyix̱e' ḻo' yodaon' na' ḻo da' ca' bosoc̱hine' yodaon' cont gosonen žin lao Diosen', na' yodaon' naquen con to ḻ gua'a ḻsaca' da' chzejni'in can' nac yaban'. Perw da' de yaban' byažjen to chen da' zaca'ch.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Na' gan' gwyo'o Criston' gague naquen to yodao' da' naquen con to ḻ gua'a ḻsaca' cont ṉezecho can' nac yaban'. Ḻe' beyepe' yaban' na' gwyo'e gan' zoa Diosen' cont chṉe' gualaz chio' lagüen'.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Bx̱oz blao c̱he beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' cheso'e yodaon' tṉi'a tgüiz gan' nzi' Latje gan' Zoa Dios na' chosoži'e chen c̱he beyix̱e', perw Criston' bi bnežjw cuine' zan ṉi'a gosote'ne'. Tṉi'aze blalj xc̱hene' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen'.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Šaca' byažjen blalj xc̱hene' zan ṉi'a, ba gote' zan ṉi'a gwzolaon cate' gwxete yežlion', perw bi benen byen gac c̱he' ca'. Bedelalj xc̱hene' tṉi'aze cate' gwna Diosen' ba bžin ža c̱he', cont chac cheque'e xtoḻa' beṉac̱h.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Na' can' chac c̱he beṉac̱hen', žin ža gat to toe' na' te yesate' nach ṉa Diosen' c̱he to toe' še yesezaca'zi'e o še yesenite' mbalaz.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Na' can' yesat beṉac̱hen' tṉi'aze, ca'cze bnežjw cuin Criston' tṉi'aze gosote'ne' cont chac cheque'e xtoḻa' beṉac̱hen'. Nach žin ža yide' da' yoble perw gague cont yeque'e xtoḻa' beṉac̱hen', san cont yec̱he'e beṉe' ca' chesebeze' batcan' yide' nach ṉite' mbalaz len ḻe'.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.