Hebreus 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cani' Diosen' gože' da' x̱ozxta'ocho ca' gaclene' ḻegaque' na' gac güen c̱hegaque' še yesone' can' ža ley c̱hen'. Na' šlac ṉe' chon žin da' nechw da'na' gože' ḻegaque' cani', Diosen' bžie' bia' nacle yesonxene' ḻe' na' nacle yesone' yodao' gan' yesonxene' ḻe' yežlio nga.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Gosone' yodao' da' nsan' c̱hope cuart. Na' ḻo' cuart nechon' bosozoe' to candeler na' to mes gan' bosocue'e yetextil da' naquen c̱he Dios. Na' cuartna' bososi'en Latje c̱he Dios.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Na' bosozie' to lache' ḻo' yo'ona' cont bchojen c̱hope cuart, na' cuart gwchopen' bososi'en Latje ga Zoa Dios.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Na' ḻo' cuart gwchopen' bosozie' yeto mes de oro gan' bosozeye' yal. Na' goseyix̱jue' to caj da' bosoguazje' oro doxenen. Na' ḻo' cajen' gosegüe'e to yeso' de oro gan' gosegüe'e late' yeḻa' guagw da' nzi' maná, na' gosegüe'e carrot c̱he da' Aarón dan' bex̱eje. Ḻecze ḻo' caj nan' gosego'ošagüe' yej ta'a ca' gan' byoj yogo' dan' bžia bia' Diosen' yesone' cont gaclene' ḻegaque'.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Na' cože' cajen' bosonite' c̱hope ḻ gua'a ḻsaca' beṉe' gosone' ca angl beṉe' bososi'e querubines, cont nacbia' zoa Diosen' gan' žia cajen' na' naque' beṉe' zaca' juisyw. Na' cože' cajen' ladjo angl ca' gan' nžiljo x̱ilgaquen', bosoži'e xc̱hen beyix̱e' cate' goseṉabe' yezi'xen Diosen' xtoḻa' beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' to to iz. Perw bi chonen byen güe'cho diža' ṉa'a doxen can' goca'.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Na' beyož gosone' yodaon' na' bosonite' yogo' da' ca' ḻo'enṉa', nach yogo' ža bx̱oz ca' goso'e ḻo' cuart nechon' na' gosone' can' bžia bia' Diosen' gosone' gosonxene' ḻe'.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Na' cuart gwchopen', toz bx̱oz blao goc gwyo'e ḻo'enṉa' tṉi'a tgüiz. Na' cate' gwyo'ena' benen byen bex̱oe' chen c̱he beyix̱e' bži'en ḻo cajen' cont Diosen' bezi'xene' xtoḻe' na' bezi'xente' xtoḻa' yezica'chle beṉe' Israel gualaž c̱hecho ṉec̱he da' xiṉj da' gosone' sin cbi gosacbe'ede'.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Na' da' bi de ḻsens šo' nochle beṉe' ḻo' cuart gwchopen', Spiritw c̱he Diosen' chzejni'in chio' biṉa' gac šo' beṉac̱hen' gan' nac latje ga zoa Diosen' šlac ṉe' chon žin yodao' nechua' ḻo yežlion'.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Na' yodaon' len yogo' da' cheson bx̱oz ca' ḻo'enṉa' chlo'en chio' zoacho ṉa'a can' chac yaban' gan' zoa Diosen'. Na' ḻa'czḻa' da' zan chesoe' beṉe' Diosen' na' be zan beyix̱e' chesote' chesonxene' ḻe', bibi yeḻa' guac zjansa' da' ca' cont yeseṉezde' bibi doḻa' zjanape' len Diosen'.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Na' da' ca' cheson beṉe' gualaž c̱hechon' ḻo' yodaon' naquen costumbr c̱he no nis yeḻa' guagw, no beyix̱e' chesote', na' nacle cha' chyib cuingaque', na' bichle da' zjazacan' par cuerp c̱hegaque' na'ze. Na' ba gosonen žin šlac Diosen' biṉa' gwše'e costumbr ca' len da' coben'.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Na' ṉa'a Criston' naque' bx̱oz blao c̱hecho na' ba bžin ža bx̱ie' costumbr güen ca'. Na' zoe' yaban' naque' bx̱oz c̱hecho lao Diosen', na' gan' zoen' zaca'chen ca yodao' da' goson beṉac̱hen' yežlio nga.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Na' bi bex̱oe' chen c̱he no šib no go'ṉ dao' cate' gwyo'e gwṉabe' cont Diosen' bezi'xene' xtoḻa'chon', san da' bnežjw cuine' gosote'ne' na' blalj xc̱hene' ṉec̱he xtoḻa'chon' tṉi'aze ḻe'e yag cruzen', da'nan' goc gwyo'e gan' zoa Diosen' na' ba beque'e xtoḻa'chon' toḻi tocaṉe.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Na' ley da' bzoj da' Moisésen' nyojen žan da' zan da' cheson beṉe' da' chonen cont bi chesaque' xilaže' len Diosen'. Na' cont yesyeyaque' xilaže' len Diosen' da' yoble, chyažjen gwže'e bx̱ozen' ḻegaque' xc̱hen no šib no go'ṉ na' nc̱hix̱en len de da' chega'aṉ cate' chosozeye' to vaca' dao'.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Na' xc̱hen Criston' da' bedelalje' ṉec̱he xtoḻa'chon' zaca'chen ca xc̱hen beyix̱e' ca', ḻe xc̱henen' cheyonen yic̱hjlažda'ochon' xilaže' len da' xiṉj da' ba bencho. Da'nan' bich nchoglaon c̱hecho gatcho ṉec̱he xtoḻa'chon', san soaczcho gonxencho Diosen' ben' zoa toḻi tocaṉe. Spiritw c̱he Diosen' goclenen Criston' bnežjo cuine' beque'e xtoḻa'chon', na' bibi xtoḻa' Criston' gota'.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Criston' bedelalj xc̱hene' cont gwzolao chac da' coben' dan' gwna Diosen' gone' cont soacho binḻo len ḻe'. Na' ba bx̱ie' da' coben' cont baḻteze beṉe' ba gwlej Diosen' šjasyenite' len ḻe' toḻi tocaṉe. Na' da' got Criston' bedelalj xc̱hene', da'nan gwnitlao xtoḻa' beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen' šlac ṉe' chon žin dan' gwdix̱jue' da' nechw dan' gwne' gone' cont chio' beṉe' Israel soacho binḻo len ḻe'.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Cate' to beṉe' ba bene' testament, cate'ch ba gota'bia' ba got bena' ben testamenta', cana'ch gac can' žanṉa'.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Ḻe to testament bi gac can' žan šlac ṉe' mban ben' ben ḻen. Cate'ch ba gote' canan' gac can' žanṉa'.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Na' goc ca' len da' nechon' da' gož Diosen' da' x̱ozxta'ocho ca' gone' gaclene' ḻegaque'. Da'nan' bžie' bia' bosolalje' xc̱hen beyix̱e' cont gwxen.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Cate' da' Moisésen' beyož be'lene' da' x̱ozxta'ocho ca' diža' c̱he yogo' dan' bžia bia' Diosen' yesone' can' ža ley c̱hen', nach Moisésen' bži'e ḻegaque' xc̱hen go'ṉ dao' na' xc̱hen šib dao' na' nis. Bži'e ḻegaque' da' ca' len late' yiša' xa xila' da' mben color xṉa na' len to xis yix̱e' dao' da' nzi' hisopo. Ḻecze bži'en lao libren' gan' nyoj ley c̱hen'.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Na' da' Moisésen' gože' ḻegaque': “Chen ni ben Diosen' mandadw gwžia' le'e cate' gože' chio' nac goncho cont gaclene' chio' gac güen c̱hecho can' gwnen'.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Na' ḻecz ca' bene' bži'e chenṉa' yodaon' na' yeso' ša' ca' bosoc̱hine' gan' gosonxene' Diosen'.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ley dan' bzoj Moisésen' nžian bia' gwže'e bx̱ozen' chen ḻo yogo'ze bi da' chosoc̱hine' cont yesyeyaquen xilaže' lao Diosen'. Na' leyna' ḻecze žan še biṉa' lalj chen, Diosen' bi yezi'xene' xtoḻa' beṉac̱hen'.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Can' goc benen byen bosoži'e xc̱hen beyix̱e' ḻo' yodaon' na' ḻo da' ca' bosoc̱hine' yodaon' cont gosonen žin lao Diosen', na' yodaon' naquen con to ḻ gua'a ḻsaca' da' chzejni'in can' nac yaban'. Perw da' de yaban' byažjen to chen da' zaca'ch.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Na' gan' gwyo'o Criston' gague naquen to yodao' da' naquen con to ḻ gua'a ḻsaca' cont ṉezecho can' nac yaban'. Ḻe' beyepe' yaban' na' gwyo'e gan' zoa Diosen' cont chṉe' gualaz chio' lagüen'.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Bx̱oz blao c̱he beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' cheso'e yodaon' tṉi'a tgüiz gan' nzi' Latje gan' Zoa Dios na' chosoži'e chen c̱he beyix̱e', perw Criston' bi bnežjw cuine' zan ṉi'a gosote'ne'. Tṉi'aze blalj xc̱hene' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen'.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Šaca' byažjen blalj xc̱hene' zan ṉi'a, ba gote' zan ṉi'a gwzolaon cate' gwxete yežlion', perw bi benen byen gac c̱he' ca'. Bedelalj xc̱hene' tṉi'aze cate' gwna Diosen' ba bžin ža c̱he', cont chac cheque'e xtoḻa' beṉac̱h.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Na' can' chac c̱he beṉac̱hen', žin ža gat to toe' na' te yesate' nach ṉa Diosen' c̱he to toe' še yesezaca'zi'e o še yesenite' mbalaz.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Na' can' yesat beṉac̱hen' tṉi'aze, ca'cze bnežjw cuin Criston' tṉi'aze gosote'ne' cont chac cheque'e xtoḻa' beṉac̱hen'. Nach žin ža yide' da' yoble perw gague cont yeque'e xtoḻa' beṉac̱hen', san cont yec̱he'e beṉe' ca' chesebeze' batcan' yide' nach ṉite' mbalaz len ḻe'.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.