Hebreus 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cani' Diosen' gože' da' x̱ozxta'ocho ca' gaclene' ḻegaque' na' gac güen c̱hegaque' še yesone' can' ža ley c̱hen'. Na' šlac ṉe' chon žin da' nechw da'na' gože' ḻegaque' cani', Diosen' bžie' bia' nacle yesonxene' ḻe' na' nacle yesone' yodao' gan' yesonxene' ḻe' yežlio nga.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Gosone' yodao' da' nsan' c̱hope cuart. Na' ḻo' cuart nechon' bosozoe' to candeler na' to mes gan' bosocue'e yetextil da' naquen c̱he Dios. Na' cuartna' bososi'en Latje c̱he Dios.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Na' bosozie' to lache' ḻo' yo'ona' cont bchojen c̱hope cuart, na' cuart gwchopen' bososi'en Latje ga Zoa Dios.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Na' ḻo' cuart gwchopen' bosozie' yeto mes de oro gan' bosozeye' yal. Na' goseyix̱jue' to caj da' bosoguazje' oro doxenen. Na' ḻo' cajen' gosegüe'e to yeso' de oro gan' gosegüe'e late' yeḻa' guagw da' nzi' maná, na' gosegüe'e carrot c̱he da' Aarón dan' bex̱eje. Ḻecze ḻo' caj nan' gosego'ošagüe' yej ta'a ca' gan' byoj yogo' dan' bžia bia' Diosen' yesone' cont gaclene' ḻegaque'.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Na' cože' cajen' bosonite' c̱hope ḻ gua'a ḻsaca' beṉe' gosone' ca angl beṉe' bososi'e querubines, cont nacbia' zoa Diosen' gan' žia cajen' na' naque' beṉe' zaca' juisyw. Na' cože' cajen' ladjo angl ca' gan' nžiljo x̱ilgaquen', bosoži'e xc̱hen beyix̱e' cate' goseṉabe' yezi'xen Diosen' xtoḻa' beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' to to iz. Perw bi chonen byen güe'cho diža' ṉa'a doxen can' goca'.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Na' beyož gosone' yodaon' na' bosonite' yogo' da' ca' ḻo'enṉa', nach yogo' ža bx̱oz ca' goso'e ḻo' cuart nechon' na' gosone' can' bžia bia' Diosen' gosone' gosonxene' ḻe'.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Na' cuart gwchopen', toz bx̱oz blao goc gwyo'e ḻo'enṉa' tṉi'a tgüiz. Na' cate' gwyo'ena' benen byen bex̱oe' chen c̱he beyix̱e' bži'en ḻo cajen' cont Diosen' bezi'xene' xtoḻe' na' bezi'xente' xtoḻa' yezica'chle beṉe' Israel gualaž c̱hecho ṉec̱he da' xiṉj da' gosone' sin cbi gosacbe'ede'.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Na' da' bi de ḻsens šo' nochle beṉe' ḻo' cuart gwchopen', Spiritw c̱he Diosen' chzejni'in chio' biṉa' gac šo' beṉac̱hen' gan' nac latje ga zoa Diosen' šlac ṉe' chon žin yodao' nechua' ḻo yežlion'.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Na' yodaon' len yogo' da' cheson bx̱oz ca' ḻo'enṉa' chlo'en chio' zoacho ṉa'a can' chac yaban' gan' zoa Diosen'. Na' ḻa'czḻa' da' zan chesoe' beṉe' Diosen' na' be zan beyix̱e' chesote' chesonxene' ḻe', bibi yeḻa' guac zjansa' da' ca' cont yeseṉezde' bibi doḻa' zjanape' len Diosen'.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Na' da' ca' cheson beṉe' gualaž c̱hechon' ḻo' yodaon' naquen costumbr c̱he no nis yeḻa' guagw, no beyix̱e' chesote', na' nacle cha' chyib cuingaque', na' bichle da' zjazacan' par cuerp c̱hegaque' na'ze. Na' ba gosonen žin šlac Diosen' biṉa' gwše'e costumbr ca' len da' coben'.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Na' ṉa'a Criston' naque' bx̱oz blao c̱hecho na' ba bžin ža bx̱ie' costumbr güen ca'. Na' zoe' yaban' naque' bx̱oz c̱hecho lao Diosen', na' gan' zoen' zaca'chen ca yodao' da' goson beṉac̱hen' yežlio nga.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Na' bi bex̱oe' chen c̱he no šib no go'ṉ dao' cate' gwyo'e gwṉabe' cont Diosen' bezi'xene' xtoḻa'chon', san da' bnežjw cuine' gosote'ne' na' blalj xc̱hene' ṉec̱he xtoḻa'chon' tṉi'aze ḻe'e yag cruzen', da'nan' goc gwyo'e gan' zoa Diosen' na' ba beque'e xtoḻa'chon' toḻi tocaṉe.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Na' ley da' bzoj da' Moisésen' nyojen žan da' zan da' cheson beṉe' da' chonen cont bi chesaque' xilaže' len Diosen'. Na' cont yesyeyaque' xilaže' len Diosen' da' yoble, chyažjen gwže'e bx̱ozen' ḻegaque' xc̱hen no šib no go'ṉ na' nc̱hix̱en len de da' chega'aṉ cate' chosozeye' to vaca' dao'.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Na' xc̱hen Criston' da' bedelalje' ṉec̱he xtoḻa'chon' zaca'chen ca xc̱hen beyix̱e' ca', ḻe xc̱henen' cheyonen yic̱hjlažda'ochon' xilaže' len da' xiṉj da' ba bencho. Da'nan' bich nchoglaon c̱hecho gatcho ṉec̱he xtoḻa'chon', san soaczcho gonxencho Diosen' ben' zoa toḻi tocaṉe. Spiritw c̱he Diosen' goclenen Criston' bnežjo cuine' beque'e xtoḻa'chon', na' bibi xtoḻa' Criston' gota'.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Criston' bedelalj xc̱hene' cont gwzolao chac da' coben' dan' gwna Diosen' gone' cont soacho binḻo len ḻe'. Na' ba bx̱ie' da' coben' cont baḻteze beṉe' ba gwlej Diosen' šjasyenite' len ḻe' toḻi tocaṉe. Na' da' got Criston' bedelalj xc̱hene', da'nan gwnitlao xtoḻa' beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen' šlac ṉe' chon žin dan' gwdix̱jue' da' nechw dan' gwne' gone' cont chio' beṉe' Israel soacho binḻo len ḻe'.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Cate' to beṉe' ba bene' testament, cate'ch ba gota'bia' ba got bena' ben testamenta', cana'ch gac can' žanṉa'.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ḻe to testament bi gac can' žan šlac ṉe' mban ben' ben ḻen. Cate'ch ba gote' canan' gac can' žanṉa'.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Na' goc ca' len da' nechon' da' gož Diosen' da' x̱ozxta'ocho ca' gone' gaclene' ḻegaque'. Da'nan' bžie' bia' bosolalje' xc̱hen beyix̱e' cont gwxen.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Cate' da' Moisésen' beyož be'lene' da' x̱ozxta'ocho ca' diža' c̱he yogo' dan' bžia bia' Diosen' yesone' can' ža ley c̱hen', nach Moisésen' bži'e ḻegaque' xc̱hen go'ṉ dao' na' xc̱hen šib dao' na' nis. Bži'e ḻegaque' da' ca' len late' yiša' xa xila' da' mben color xṉa na' len to xis yix̱e' dao' da' nzi' hisopo. Ḻecze bži'en lao libren' gan' nyoj ley c̱hen'.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Na' da' Moisésen' gože' ḻegaque': “Chen ni ben Diosen' mandadw gwžia' le'e cate' gože' chio' nac goncho cont gaclene' chio' gac güen c̱hecho can' gwnen'.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Na' ḻecz ca' bene' bži'e chenṉa' yodaon' na' yeso' ša' ca' bosoc̱hine' gan' gosonxene' Diosen'.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ley dan' bzoj Moisésen' nžian bia' gwže'e bx̱ozen' chen ḻo yogo'ze bi da' chosoc̱hine' cont yesyeyaquen xilaže' lao Diosen'. Na' leyna' ḻecze žan še biṉa' lalj chen, Diosen' bi yezi'xene' xtoḻa' beṉac̱hen'.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Can' goc benen byen bosoži'e xc̱hen beyix̱e' ḻo' yodaon' na' ḻo da' ca' bosoc̱hine' yodaon' cont gosonen žin lao Diosen', na' yodaon' naquen con to ḻ gua'a ḻsaca' da' chzejni'in can' nac yaban'. Perw da' de yaban' byažjen to chen da' zaca'ch.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Na' gan' gwyo'o Criston' gague naquen to yodao' da' naquen con to ḻ gua'a ḻsaca' cont ṉezecho can' nac yaban'. Ḻe' beyepe' yaban' na' gwyo'e gan' zoa Diosen' cont chṉe' gualaz chio' lagüen'.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Bx̱oz blao c̱he beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' cheso'e yodaon' tṉi'a tgüiz gan' nzi' Latje gan' Zoa Dios na' chosoži'e chen c̱he beyix̱e', perw Criston' bi bnežjw cuine' zan ṉi'a gosote'ne'. Tṉi'aze blalj xc̱hene' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen'.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Šaca' byažjen blalj xc̱hene' zan ṉi'a, ba gote' zan ṉi'a gwzolaon cate' gwxete yežlion', perw bi benen byen gac c̱he' ca'. Bedelalj xc̱hene' tṉi'aze cate' gwna Diosen' ba bžin ža c̱he', cont chac cheque'e xtoḻa' beṉac̱h.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Na' can' chac c̱he beṉac̱hen', žin ža gat to toe' na' te yesate' nach ṉa Diosen' c̱he to toe' še yesezaca'zi'e o še yesenite' mbalaz.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Na' can' yesat beṉac̱hen' tṉi'aze, ca'cze bnežjw cuin Criston' tṉi'aze gosote'ne' cont chac cheque'e xtoḻa' beṉac̱hen'. Nach žin ža yide' da' yoble perw gague cont yeque'e xtoḻa' beṉac̱hen', san cont yec̱he'e beṉe' ca' chesebeze' batcan' yide' nach ṉite' mbalaz len ḻe'.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.