Hebreus 11
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Še chejnilaže'cho Diosen' ṉezecho gac da' güen da' chbezcho gac, na' ṉezecho gon Diosen' gac can' že' da' biṉa' le'echo.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Baḻ beṉe' gwlas ca' bebe Diosen' ḻegaque' da' gosejnilaže'ne'.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Da' chejnilaže'chone' chejḻe'cho con gwṉie' na' goc yaban' len yežlion'. Na' bibi bc̱hine' da' le'echo cate' bene' yogo' da' ca' chle'echo.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Cani' da' x̱ozxta'ocho Abel gwyejnilaže' Diosen' na' da'nan' bnežjue' Diosen' to da' gocch da' güen ca da' bnežjw beṉe' biše' Caín. Na' dan' bebe Diosen' dan' bnežjw Abelen' ḻe', da'nan' gwṉeze Abelen' naque' beṉe' güen len Diosen'. Na' ḻa'czḻa' ba got Abelen', da' gwzoe' gwyejnilaže' Diosen', naquen ca to da' chṉeyoen chio' soaczcho šejnilaže'cho Diosen'.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Na' ḻecze da' x̱ozxta'ocho Enoc gwzoe' gwyejnilaže' Diosen', na' da'nan' Diosen' bezi' beque'ene' šlac ṉe' mbane'. Bi gote', con noch no ble'e ḻe'. Na' nyoj Xtiža' Diosen', žan Diosen' bebede' Enoquen' šlac gwzoe' yežlion'.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Na' Diosen' bi chebede' note'teze beṉe' bi chejnilaže'ne'. Ḻe note'tez beṉe' yoḻ güiže' Diosen' cheyaḻa' šejḻe'e zoacze Diosen' na' šejḻe'e gwnežjue' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he note'tez beṉe' ṉabden' ḻe' do yic̱hj do laže'.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Na' ca nac da' Noé, ḻecze gwyejnilaže' Diosen', na' cate' Diosen' bosṉisde' ḻe' can' za' gac, gwyejḻe' Noén' can' gož Diosen' ḻe', na' do bžebe' bene' to barcw gan' gwyo'e len beṉe' ḻo' yo'o c̱he' ca' cont bi gosate' ḻo nisen'. Na' da' gwyejḻe' Noén' can' gwna Diosen', blo'ede' yezica'chle beṉe' že' na' zjanape' doḻa' da' bi bosozenague' c̱he Diosen'. Na' ḻecze da' gwyejnilaže' Diosen', goc gwna Diosen' naque' beṉe' güen len ḻe'.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Da' Abrahanṉa' ḻecze gwyejnilaže' Diosen'. Da'nan' bzenague' cate' boḻ güiž Diosen' ḻe' na' gože'ne' šeje' ga de to yežlio zito' da' gaquen c̱he'. Na' gwyeje' ḻa'czḻa' bi nombi'e latjen'.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Na' Abrahanṉa', da' gwyejnilaže' Diosen' jasoe' laž beṉe' zito' da' gwna Diosen' gac c̱he' na' gac c̱he xi'iṉ diaža c̱he'. Gwzoe' ḻo' yo'o de lache'ze na' ḻecz ḻo' yo'o de lache'ze gwnita' xi'iṉe' Isaaquen' na' xi'iṉ xesoe' Jacob beṉe' ḻecze gož Diosen' gac yežlion' c̱hegaque'.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abrahanṉa' gwzoa gwleze' ca' ḻo yežlion', ḻe gwṉezde' žin ža šjayzoe' gan' zoa Diosen' gan' naquen to ciuda güen da' bi te c̱hen, ciuda da' ben Diosen'.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Na' Saran' no'ol nac no'ol c̱he Abrahanṉa', ḻa'czḻa' naque' beṉe' güiž na' naque' beṉe' gole par soa xi'iṉe', Diosen' bene' to yeḻa' guac cont gwzoa xi'iṉe', ḻe gwyejḻe'e gon Diosen' con can' gwne' gone'.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ca' goquen' gwzoa bi' c̱he da' Abrahanṉa' ḻa'czḻa' goque' beṉe' gole par soa xi'iṉe', nachen' xi'iṉ diaža c̱he' gosaque' beṉe' zan can' zjanac beljw ca' na' can' nac yox da' chi' cho'a nisdaon' da' nono chac gwlab.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Yogo' beṉe' ca' ṉe' chesejnilaže' Diosen' cate' bžin gosate'. Na' ḻa'czḻa' biṉa' gac ḻo na'gaque' dan' gože' ḻegaque' gac c̱hegaquen', bi gosacžejlaže', san gwnite' mbalaz gosejḻe'e gwžin ža gon Diosen' can' gwnen'. Goso'e diža' zjanaque' ca beṉe' zito' len beṉe' že' ḻo yežlion' na' bibi lažgaque' de ḻo yežlion'.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Na' da' goso'e diža' bibi lažgaque' de yežlion', nacbia' gosezelaže' yesyežine' ga yoble gan' gac lažgaque'.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Šaca' gosone' xbab c̱he yežen' gan' gosaljen' naquen lažgaque', gota' latje jaya'aque' šaca', perw bi gosone' xbaben' ca'.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Gosezelaže' yesyežine' yaban', ḻe gosejḻe'e na'len' nac lažgaque', na' goseṉezde' nacchen güench ca yežlion'. Da'nan' Diosen' bi cheto'ede' c̱hegaque' že' naque' Dios ben' chesonxene', na' ba benšagüe' to ciuda gan' zjanite'.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Na' Abrahanṉa' da' gwyejnilaže' Diosen' da'nan' bzenague' cate' Diosen' bene' ḻe' prueba gože'ne' cheyaḻa' got xi'iṉe' Isaaquen' lao Diosen' cont gonxene'ne'. Ba zoa gote' xi'iṉen' ḻa'czḻa' gwṉezde' Diosen' gože'ne':
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 “Gona' cont ṉita' xi'iṉ diaža c̱hio' beṉe' yesac xi'iṉ diaža c̱he Isaaquen'.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Da' Abrahanṉa' bec̱hoglaže' gote'be', ḻe gwṉezde' Diosen' chac chosbane' beṉe' guat. Perw na' Diosen' bi be'e latje gote'be'. Da'nan' guac ṉacho bosbane'be' ladjo beṉe' guaten', ḻa'czḻa' gague gotbe'.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Gwdechle Isaaquen' gwyejnilaže' Diosen'. Da'nan' gwṉabde' Diosen' gone' güen len xi'iṉe' Jacob na' Esaú.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ḻecze da' Jacoben' gwyejnilaže' Diosen'. Da'nan' cate' ba zoa gate', gwṉabde' Diosen' gone' güen len xi'iṉ xesoe' ca' bin' gosac xi'iṉ da' José. Na' bc̱heque' yic̱hje' benxene' Diosen' nc̱hiše'teze' carrot c̱he'.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Na' da' Josén' gwyejnilaže' Diosen', na' gwyejḻe'e žin ža yesyechoj beṉe' gualaž c̱he' ca' Egipton' can' gwna Diosen'. Nachen' cate' ba zoa gate' bžie' bia' yesyeyo'e žit beṉat c̱hen' cate' yesyeya'aque'.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Cate' golje da' Moisésen', da' ḻeca gosejnilaže' x̱axṉe'en Diosen', bi besežebe' yesyedabague' dan' bžia bia' reyen' yesone', gwne' cheyaḻa' yesote' bi' byo c̱hegaque' ca'. Šoṉe bio' bosocuaše'be' ližgaquen', ḻe gosacde' nacchguabe' xdan.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Nach bi' no'ol c̱he rey beque'ebe' bosc̱ha'ogüe'be'. Perw cate' ba gwcha'o da' Moisésen' bžone' yesone' ḻe' ca xi'iṉ bi' no'ol c̱he rey c̱he Egipton', ḻe gwyejnilaže' Diosen'.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Da'nan' gwyazlaže'che' bžaglagüe' txen len beṉe' gualaž c̱he' ca' yogo' dan' bososaca'zi' beṉe' Egipto ca' ḻegaque', clel ca gone' txen len beṉe' Egipto ca', ḻe gocbe'ede' yob te c̱he yeḻa' chebe c̱he da' xiṉj ca' cheson ḻegaque'.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Goclaže' bžaglagüe' can' bžaglao Criston' cont bene' can' gwyazlaže' Diosen', bi gwzelaže' gac c̱he' yogo' yeḻa' gwṉi'a da' de c̱he beṉe' Egipto ca', ḻe gwṉezde' gwžin ža gon Diosen' cont soe' mbalaz.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Na' da' gwyejnilaže' Diosen', bi bžebe' rey cate' bžin ža besyechoje' Egipton' ḻa'czḻa' reyna' bža'achgüe' ḻegaque', con gwzoacze' bzenague' c̱he Diosen'. Gwṉezde' zoacze Diosen' ḻa'czḻa' bi chle'echone'.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Nach Moisésen' da' gwyejnilaže' Diosen' bžie' bia' da' x̱ozxta'ocho ca', beṉe' že' to to yo'o gosote' to xila' dao' na' bosoži'e xc̱hemban' ližgaquen', cont angl beṉe' nsa' yeḻa' got bibi goc gonde' bi' byo nechw ḻo' to to yo'o.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Na' da' x̱ozxta'ocho ca' gwnita' cani', da' gosejnilaže' Diosen' da'nan' Diosen' bene' cont Nisdao' Xṉan' goquen c̱hople, na' bla' yo biž gachoḻen cont goc goseḻaguen'. Perw beṉe' Egipto ca' cate' gosaclaže' ḻeze yeseḻague' nisdaon', bocuaše' nisa' gan' chesedien', na' gosate' gose'eje' nisen'.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ḻecze da' gosejnilaže' da' x̱ozxta'ocho ca' Diosen', da'nan' Diosen' bene' cont bebix̱ ze'e da' gwyec̱hj doxen ciuda Jericó cate' gosec̱hje' ze'en yogo' ža lao gaže ža.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Na' da' no'olen' le' Rahab, no'olen' goque' no'ol zḻe', ḻecze gwyejnilaže' Diosen', na' da'nan' bi gwžiaye'e txen len yezica'chle beṉe' Jericó beṉe' bi bosozenague' c̱he Diosen', ḻe blebe' chop da' x̱ozxta'ocho ca' ližen' cate' jasegüia jaseṉe'e lažen'.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Ba gwnita'ch beṉe' zan beṉe' gosejnilaže' Diosen', perw bi de tiemp gua' diža' c̱he da' ben' gože' Gedeón, c̱he da' ben' gože' Barac, c̱he da' ben' gože Sansón, c̱he da' ben' gože' Jefté, c̱he da' rey David, c̱he da' Samuel, na' c̱he yezica'chle beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Da' gosejnilaže' Diosen' besechoje' gosone' gan cate' gosediḻe' len no rey, na' baḻe' gosaque' beṉe' gwnabia' na' gosone' byen goson beṉe' yoble da' güen, yebaḻe' besele'ede' ben Diosen' bi da' güen da' gwne' gone' len ḻegaque', yebaḻe' Diosen' bene' cont bež znia bi gosagwba' ḻegaque' na' bi gosoneba' ḻegaque' zi' cate' gosegüe'e ḻegaque' gan' že'ban'.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ḻecze da' gosejnilaže' Diosen', baḻe' bi goseye' cate' beṉe' bosozaḻe' ḻegaque' ḻo yi', yebaḻe' besyele' cate' beṉe' gosaclaže' yesote' ḻegaque' len spada, yebaḻe' beyon Diosen' ḻegaque' beṉe' gual cate' bich zjanale', yebaḻe' goclene'ne' gosaque' soldadw gual cont gosone' gan cate' soldadw beṉe' zito' gosediḻlene' ḻegaque'.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Na' gwnita' no'ol ca' da' gosejnilaže' Diosen' da'nan' Diosen' bosbane' no beṉe' ḻo' yo'o c̱hegaque' ladjo beṉe' guat ca'.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Gwnita' yebaḻ beṉe' ḻeca gosezi'diža' beṉe' ḻegaque' na' ḻeca goseyine' ḻegaque', na' bosoc̱heje' ḻegaque' gden na' goseyix̱jue' ḻegaque' ḻižya.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Na' beṉe' ca' besegue'e ḻegaque' gosote' ḻegaque', baḻe' bosoc̱heḻe' ḻegaque' yej, yebaḻe' bosozoxje' cuerp c̱hegaquen' len sier, yebaḻe' gosote' len spada. Na' baḻ beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen' benen byen gosaše' yix̱e' zjanyaze' no xa xila' no xa šib. Bibi gota' c̱hegaque', ḻeca nyaše' gosac c̱hegaque' catec bosoc̱hi bososaca' beṉe' ḻegaque'.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Gosaš goselaže' do latje daš, do ya'adao', do ga ze bloj na' ga zoa no liž beyix̱e'. Yogo' da' ca' goc c̱he beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen', ḻa'czḻa' zjazaca'chgüe' na' beṉe' že' yežlio nga bi zjazaque' yesenite' txen len ḻegaque'.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Diosen' bebede' yogo' beṉe' ca' da' gosejnilaže' ḻe', perw šlac gosenite' biṉa' gone' yogo' da' güen da' gwne' gone' c̱he xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ḻe goclaže' gone' ga gac c̱he chio' zoacho ṉa'a yogo' da' güen da' gwne' gone', cont txen len beṉe' ca' gosejnilaže'ne' cani', yeyož gaccho can' chazlažen'.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.