Hebreus 11
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Še chejnilaže'cho Diosen' ṉezecho gac da' güen da' chbezcho gac, na' ṉezecho gon Diosen' gac can' že' da' biṉa' le'echo.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Baḻ beṉe' gwlas ca' bebe Diosen' ḻegaque' da' gosejnilaže'ne'.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Da' chejnilaže'chone' chejḻe'cho con gwṉie' na' goc yaban' len yežlion'. Na' bibi bc̱hine' da' le'echo cate' bene' yogo' da' ca' chle'echo.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Cani' da' x̱ozxta'ocho Abel gwyejnilaže' Diosen' na' da'nan' bnežjue' Diosen' to da' gocch da' güen ca da' bnežjw beṉe' biše' Caín. Na' dan' bebe Diosen' dan' bnežjw Abelen' ḻe', da'nan' gwṉeze Abelen' naque' beṉe' güen len Diosen'. Na' ḻa'czḻa' ba got Abelen', da' gwzoe' gwyejnilaže' Diosen', naquen ca to da' chṉeyoen chio' soaczcho šejnilaže'cho Diosen'.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Na' ḻecze da' x̱ozxta'ocho Enoc gwzoe' gwyejnilaže' Diosen', na' da'nan' Diosen' bezi' beque'ene' šlac ṉe' mbane'. Bi gote', con noch no ble'e ḻe'. Na' nyoj Xtiža' Diosen', žan Diosen' bebede' Enoquen' šlac gwzoe' yežlion'.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Na' Diosen' bi chebede' note'teze beṉe' bi chejnilaže'ne'. Ḻe note'tez beṉe' yoḻ güiže' Diosen' cheyaḻa' šejḻe'e zoacze Diosen' na' šejḻe'e gwnežjue' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he note'tez beṉe' ṉabden' ḻe' do yic̱hj do laže'.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Na' ca nac da' Noé, ḻecze gwyejnilaže' Diosen', na' cate' Diosen' bosṉisde' ḻe' can' za' gac, gwyejḻe' Noén' can' gož Diosen' ḻe', na' do bžebe' bene' to barcw gan' gwyo'e len beṉe' ḻo' yo'o c̱he' ca' cont bi gosate' ḻo nisen'. Na' da' gwyejḻe' Noén' can' gwna Diosen', blo'ede' yezica'chle beṉe' že' na' zjanape' doḻa' da' bi bosozenague' c̱he Diosen'. Na' ḻecze da' gwyejnilaže' Diosen', goc gwna Diosen' naque' beṉe' güen len ḻe'.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Da' Abrahanṉa' ḻecze gwyejnilaže' Diosen'. Da'nan' bzenague' cate' boḻ güiž Diosen' ḻe' na' gože'ne' šeje' ga de to yežlio zito' da' gaquen c̱he'. Na' gwyeje' ḻa'czḻa' bi nombi'e latjen'.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Na' Abrahanṉa', da' gwyejnilaže' Diosen' jasoe' laž beṉe' zito' da' gwna Diosen' gac c̱he' na' gac c̱he xi'iṉ diaža c̱he'. Gwzoe' ḻo' yo'o de lache'ze na' ḻecz ḻo' yo'o de lache'ze gwnita' xi'iṉe' Isaaquen' na' xi'iṉ xesoe' Jacob beṉe' ḻecze gož Diosen' gac yežlion' c̱hegaque'.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abrahanṉa' gwzoa gwleze' ca' ḻo yežlion', ḻe gwṉezde' žin ža šjayzoe' gan' zoa Diosen' gan' naquen to ciuda güen da' bi te c̱hen, ciuda da' ben Diosen'.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Na' Saran' no'ol nac no'ol c̱he Abrahanṉa', ḻa'czḻa' naque' beṉe' güiž na' naque' beṉe' gole par soa xi'iṉe', Diosen' bene' to yeḻa' guac cont gwzoa xi'iṉe', ḻe gwyejḻe'e gon Diosen' con can' gwne' gone'.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ca' goquen' gwzoa bi' c̱he da' Abrahanṉa' ḻa'czḻa' goque' beṉe' gole par soa xi'iṉe', nachen' xi'iṉ diaža c̱he' gosaque' beṉe' zan can' zjanac beljw ca' na' can' nac yox da' chi' cho'a nisdaon' da' nono chac gwlab.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Yogo' beṉe' ca' ṉe' chesejnilaže' Diosen' cate' bžin gosate'. Na' ḻa'czḻa' biṉa' gac ḻo na'gaque' dan' gože' ḻegaque' gac c̱hegaquen', bi gosacžejlaže', san gwnite' mbalaz gosejḻe'e gwžin ža gon Diosen' can' gwnen'. Goso'e diža' zjanaque' ca beṉe' zito' len beṉe' že' ḻo yežlion' na' bibi lažgaque' de ḻo yežlion'.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Na' da' goso'e diža' bibi lažgaque' de yežlion', nacbia' gosezelaže' yesyežine' ga yoble gan' gac lažgaque'.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Šaca' gosone' xbab c̱he yežen' gan' gosaljen' naquen lažgaque', gota' latje jaya'aque' šaca', perw bi gosone' xbaben' ca'.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Gosezelaže' yesyežine' yaban', ḻe gosejḻe'e na'len' nac lažgaque', na' goseṉezde' nacchen güench ca yežlion'. Da'nan' Diosen' bi cheto'ede' c̱hegaque' že' naque' Dios ben' chesonxene', na' ba benšagüe' to ciuda gan' zjanite'.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Na' Abrahanṉa' da' gwyejnilaže' Diosen' da'nan' bzenague' cate' Diosen' bene' ḻe' prueba gože'ne' cheyaḻa' got xi'iṉe' Isaaquen' lao Diosen' cont gonxene'ne'. Ba zoa gote' xi'iṉen' ḻa'czḻa' gwṉezde' Diosen' gože'ne':
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 “Gona' cont ṉita' xi'iṉ diaža c̱hio' beṉe' yesac xi'iṉ diaža c̱he Isaaquen'.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Da' Abrahanṉa' bec̱hoglaže' gote'be', ḻe gwṉezde' Diosen' chac chosbane' beṉe' guat. Perw na' Diosen' bi be'e latje gote'be'. Da'nan' guac ṉacho bosbane'be' ladjo beṉe' guaten', ḻa'czḻa' gague gotbe'.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Gwdechle Isaaquen' gwyejnilaže' Diosen'. Da'nan' gwṉabde' Diosen' gone' güen len xi'iṉe' Jacob na' Esaú.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ḻecze da' Jacoben' gwyejnilaže' Diosen'. Da'nan' cate' ba zoa gate', gwṉabde' Diosen' gone' güen len xi'iṉ xesoe' ca' bin' gosac xi'iṉ da' José. Na' bc̱heque' yic̱hje' benxene' Diosen' nc̱hiše'teze' carrot c̱he'.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Na' da' Josén' gwyejnilaže' Diosen', na' gwyejḻe'e žin ža yesyechoj beṉe' gualaž c̱he' ca' Egipton' can' gwna Diosen'. Nachen' cate' ba zoa gate' bžie' bia' yesyeyo'e žit beṉat c̱hen' cate' yesyeya'aque'.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Cate' golje da' Moisésen', da' ḻeca gosejnilaže' x̱axṉe'en Diosen', bi besežebe' yesyedabague' dan' bžia bia' reyen' yesone', gwne' cheyaḻa' yesote' bi' byo c̱hegaque' ca'. Šoṉe bio' bosocuaše'be' ližgaquen', ḻe gosacde' nacchguabe' xdan.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Nach bi' no'ol c̱he rey beque'ebe' bosc̱ha'ogüe'be'. Perw cate' ba gwcha'o da' Moisésen' bžone' yesone' ḻe' ca xi'iṉ bi' no'ol c̱he rey c̱he Egipton', ḻe gwyejnilaže' Diosen'.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Da'nan' gwyazlaže'che' bžaglagüe' txen len beṉe' gualaž c̱he' ca' yogo' dan' bososaca'zi' beṉe' Egipto ca' ḻegaque', clel ca gone' txen len beṉe' Egipto ca', ḻe gocbe'ede' yob te c̱he yeḻa' chebe c̱he da' xiṉj ca' cheson ḻegaque'.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Goclaže' bžaglagüe' can' bžaglao Criston' cont bene' can' gwyazlaže' Diosen', bi gwzelaže' gac c̱he' yogo' yeḻa' gwṉi'a da' de c̱he beṉe' Egipto ca', ḻe gwṉezde' gwžin ža gon Diosen' cont soe' mbalaz.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Na' da' gwyejnilaže' Diosen', bi bžebe' rey cate' bžin ža besyechoje' Egipton' ḻa'czḻa' reyna' bža'achgüe' ḻegaque', con gwzoacze' bzenague' c̱he Diosen'. Gwṉezde' zoacze Diosen' ḻa'czḻa' bi chle'echone'.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Nach Moisésen' da' gwyejnilaže' Diosen' bžie' bia' da' x̱ozxta'ocho ca', beṉe' že' to to yo'o gosote' to xila' dao' na' bosoži'e xc̱hemban' ližgaquen', cont angl beṉe' nsa' yeḻa' got bibi goc gonde' bi' byo nechw ḻo' to to yo'o.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Na' da' x̱ozxta'ocho ca' gwnita' cani', da' gosejnilaže' Diosen' da'nan' Diosen' bene' cont Nisdao' Xṉan' goquen c̱hople, na' bla' yo biž gachoḻen cont goc goseḻaguen'. Perw beṉe' Egipto ca' cate' gosaclaže' ḻeze yeseḻague' nisdaon', bocuaše' nisa' gan' chesedien', na' gosate' gose'eje' nisen'.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Ḻecze da' gosejnilaže' da' x̱ozxta'ocho ca' Diosen', da'nan' Diosen' bene' cont bebix̱ ze'e da' gwyec̱hj doxen ciuda Jericó cate' gosec̱hje' ze'en yogo' ža lao gaže ža.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Na' da' no'olen' le' Rahab, no'olen' goque' no'ol zḻe', ḻecze gwyejnilaže' Diosen', na' da'nan' bi gwžiaye'e txen len yezica'chle beṉe' Jericó beṉe' bi bosozenague' c̱he Diosen', ḻe blebe' chop da' x̱ozxta'ocho ca' ližen' cate' jasegüia jaseṉe'e lažen'.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Ba gwnita'ch beṉe' zan beṉe' gosejnilaže' Diosen', perw bi de tiemp gua' diža' c̱he da' ben' gože' Gedeón, c̱he da' ben' gože' Barac, c̱he da' ben' gože Sansón, c̱he da' ben' gože' Jefté, c̱he da' rey David, c̱he da' Samuel, na' c̱he yezica'chle beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Da' gosejnilaže' Diosen' besechoje' gosone' gan cate' gosediḻe' len no rey, na' baḻe' gosaque' beṉe' gwnabia' na' gosone' byen goson beṉe' yoble da' güen, yebaḻe' besele'ede' ben Diosen' bi da' güen da' gwne' gone' len ḻegaque', yebaḻe' Diosen' bene' cont bež znia bi gosagwba' ḻegaque' na' bi gosoneba' ḻegaque' zi' cate' gosegüe'e ḻegaque' gan' že'ban'.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ḻecze da' gosejnilaže' Diosen', baḻe' bi goseye' cate' beṉe' bosozaḻe' ḻegaque' ḻo yi', yebaḻe' besyele' cate' beṉe' gosaclaže' yesote' ḻegaque' len spada, yebaḻe' beyon Diosen' ḻegaque' beṉe' gual cate' bich zjanale', yebaḻe' goclene'ne' gosaque' soldadw gual cont gosone' gan cate' soldadw beṉe' zito' gosediḻlene' ḻegaque'.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Na' gwnita' no'ol ca' da' gosejnilaže' Diosen' da'nan' Diosen' bosbane' no beṉe' ḻo' yo'o c̱hegaque' ladjo beṉe' guat ca'.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Gwnita' yebaḻ beṉe' ḻeca gosezi'diža' beṉe' ḻegaque' na' ḻeca goseyine' ḻegaque', na' bosoc̱heje' ḻegaque' gden na' goseyix̱jue' ḻegaque' ḻižya.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Na' beṉe' ca' besegue'e ḻegaque' gosote' ḻegaque', baḻe' bosoc̱heḻe' ḻegaque' yej, yebaḻe' bosozoxje' cuerp c̱hegaquen' len sier, yebaḻe' gosote' len spada. Na' baḻ beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen' benen byen gosaše' yix̱e' zjanyaze' no xa xila' no xa šib. Bibi gota' c̱hegaque', ḻeca nyaše' gosac c̱hegaque' catec bosoc̱hi bososaca' beṉe' ḻegaque'.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Gosaš goselaže' do latje daš, do ya'adao', do ga ze bloj na' ga zoa no liž beyix̱e'. Yogo' da' ca' goc c̱he beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen', ḻa'czḻa' zjazaca'chgüe' na' beṉe' že' yežlio nga bi zjazaque' yesenite' txen len ḻegaque'.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Diosen' bebede' yogo' beṉe' ca' da' gosejnilaže' ḻe', perw šlac gosenite' biṉa' gone' yogo' da' güen da' gwne' gone' c̱he xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Ḻe goclaže' gone' ga gac c̱he chio' zoacho ṉa'a yogo' da' güen da' gwne' gone', cont txen len beṉe' ca' gosejnilaže'ne' cani', yeyož gaccho can' chazlažen'.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.