Hebreus 11

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Še chejnilaže'cho Diosen' ṉezecho gac da' güen da' chbezcho gac, na' ṉezecho gon Diosen' gac can' že' da' biṉa' le'echo.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Baḻ beṉe' gwlas ca' bebe Diosen' ḻegaque' da' gosejnilaže'ne'.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Da' chejnilaže'chone' chejḻe'cho con gwṉie' na' goc yaban' len yežlion'. Na' bibi bc̱hine' da' le'echo cate' bene' yogo' da' ca' chle'echo.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Cani' da' x̱ozxta'ocho Abel gwyejnilaže' Diosen' na' da'nan' bnežjue' Diosen' to da' gocch da' güen ca da' bnežjw beṉe' biše' Caín. Na' dan' bebe Diosen' dan' bnežjw Abelen' ḻe', da'nan' gwṉeze Abelen' naque' beṉe' güen len Diosen'. Na' ḻa'czḻa' ba got Abelen', da' gwzoe' gwyejnilaže' Diosen', naquen ca to da' chṉeyoen chio' soaczcho šejnilaže'cho Diosen'.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Na' ḻecze da' x̱ozxta'ocho Enoc gwzoe' gwyejnilaže' Diosen', na' da'nan' Diosen' bezi' beque'ene' šlac ṉe' mbane'. Bi gote', con noch no ble'e ḻe'. Na' nyoj Xtiža' Diosen', žan Diosen' bebede' Enoquen' šlac gwzoe' yežlion'.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Na' Diosen' bi chebede' note'teze beṉe' bi chejnilaže'ne'. Ḻe note'tez beṉe' yoḻ güiže' Diosen' cheyaḻa' šejḻe'e zoacze Diosen' na' šejḻe'e gwnežjue' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he note'tez beṉe' ṉabden' ḻe' do yic̱hj do laže'.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Na' ca nac da' Noé, ḻecze gwyejnilaže' Diosen', na' cate' Diosen' bosṉisde' ḻe' can' za' gac, gwyejḻe' Noén' can' gož Diosen' ḻe', na' do bžebe' bene' to barcw gan' gwyo'e len beṉe' ḻo' yo'o c̱he' ca' cont bi gosate' ḻo nisen'. Na' da' gwyejḻe' Noén' can' gwna Diosen', blo'ede' yezica'chle beṉe' že' na' zjanape' doḻa' da' bi bosozenague' c̱he Diosen'. Na' ḻecze da' gwyejnilaže' Diosen', goc gwna Diosen' naque' beṉe' güen len ḻe'.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Da' Abrahanṉa' ḻecze gwyejnilaže' Diosen'. Da'nan' bzenague' cate' boḻ güiž Diosen' ḻe' na' gože'ne' šeje' ga de to yežlio zito' da' gaquen c̱he'. Na' gwyeje' ḻa'czḻa' bi nombi'e latjen'.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Na' Abrahanṉa', da' gwyejnilaže' Diosen' jasoe' laž beṉe' zito' da' gwna Diosen' gac c̱he' na' gac c̱he xi'iṉ diaža c̱he'. Gwzoe' ḻo' yo'o de lache'ze na' ḻecz ḻo' yo'o de lache'ze gwnita' xi'iṉe' Isaaquen' na' xi'iṉ xesoe' Jacob beṉe' ḻecze gož Diosen' gac yežlion' c̱hegaque'.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abrahanṉa' gwzoa gwleze' ca' ḻo yežlion', ḻe gwṉezde' žin ža šjayzoe' gan' zoa Diosen' gan' naquen to ciuda güen da' bi te c̱hen, ciuda da' ben Diosen'.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Na' Saran' no'ol nac no'ol c̱he Abrahanṉa', ḻa'czḻa' naque' beṉe' güiž na' naque' beṉe' gole par soa xi'iṉe', Diosen' bene' to yeḻa' guac cont gwzoa xi'iṉe', ḻe gwyejḻe'e gon Diosen' con can' gwne' gone'.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ca' goquen' gwzoa bi' c̱he da' Abrahanṉa' ḻa'czḻa' goque' beṉe' gole par soa xi'iṉe', nachen' xi'iṉ diaža c̱he' gosaque' beṉe' zan can' zjanac beljw ca' na' can' nac yox da' chi' cho'a nisdaon' da' nono chac gwlab.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Yogo' beṉe' ca' ṉe' chesejnilaže' Diosen' cate' bžin gosate'. Na' ḻa'czḻa' biṉa' gac ḻo na'gaque' dan' gože' ḻegaque' gac c̱hegaquen', bi gosacžejlaže', san gwnite' mbalaz gosejḻe'e gwžin ža gon Diosen' can' gwnen'. Goso'e diža' zjanaque' ca beṉe' zito' len beṉe' že' ḻo yežlion' na' bibi lažgaque' de ḻo yežlion'.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Na' da' goso'e diža' bibi lažgaque' de yežlion', nacbia' gosezelaže' yesyežine' ga yoble gan' gac lažgaque'.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Šaca' gosone' xbab c̱he yežen' gan' gosaljen' naquen lažgaque', gota' latje jaya'aque' šaca', perw bi gosone' xbaben' ca'.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Gosezelaže' yesyežine' yaban', ḻe gosejḻe'e na'len' nac lažgaque', na' goseṉezde' nacchen güench ca yežlion'. Da'nan' Diosen' bi cheto'ede' c̱hegaque' že' naque' Dios ben' chesonxene', na' ba benšagüe' to ciuda gan' zjanite'.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Na' Abrahanṉa' da' gwyejnilaže' Diosen' da'nan' bzenague' cate' Diosen' bene' ḻe' prueba gože'ne' cheyaḻa' got xi'iṉe' Isaaquen' lao Diosen' cont gonxene'ne'. Ba zoa gote' xi'iṉen' ḻa'czḻa' gwṉezde' Diosen' gože'ne':
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 “Gona' cont ṉita' xi'iṉ diaža c̱hio' beṉe' yesac xi'iṉ diaža c̱he Isaaquen'.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Da' Abrahanṉa' bec̱hoglaže' gote'be', ḻe gwṉezde' Diosen' chac chosbane' beṉe' guat. Perw na' Diosen' bi be'e latje gote'be'. Da'nan' guac ṉacho bosbane'be' ladjo beṉe' guaten', ḻa'czḻa' gague gotbe'.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Gwdechle Isaaquen' gwyejnilaže' Diosen'. Da'nan' gwṉabde' Diosen' gone' güen len xi'iṉe' Jacob na' Esaú.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ḻecze da' Jacoben' gwyejnilaže' Diosen'. Da'nan' cate' ba zoa gate', gwṉabde' Diosen' gone' güen len xi'iṉ xesoe' ca' bin' gosac xi'iṉ da' José. Na' bc̱heque' yic̱hje' benxene' Diosen' nc̱hiše'teze' carrot c̱he'.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Na' da' Josén' gwyejnilaže' Diosen', na' gwyejḻe'e žin ža yesyechoj beṉe' gualaž c̱he' ca' Egipton' can' gwna Diosen'. Nachen' cate' ba zoa gate' bžie' bia' yesyeyo'e žit beṉat c̱hen' cate' yesyeya'aque'.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Cate' golje da' Moisésen', da' ḻeca gosejnilaže' x̱axṉe'en Diosen', bi besežebe' yesyedabague' dan' bžia bia' reyen' yesone', gwne' cheyaḻa' yesote' bi' byo c̱hegaque' ca'. Šoṉe bio' bosocuaše'be' ližgaquen', ḻe gosacde' nacchguabe' xdan.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Nach bi' no'ol c̱he rey beque'ebe' bosc̱ha'ogüe'be'. Perw cate' ba gwcha'o da' Moisésen' bžone' yesone' ḻe' ca xi'iṉ bi' no'ol c̱he rey c̱he Egipton', ḻe gwyejnilaže' Diosen'.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Da'nan' gwyazlaže'che' bžaglagüe' txen len beṉe' gualaž c̱he' ca' yogo' dan' bososaca'zi' beṉe' Egipto ca' ḻegaque', clel ca gone' txen len beṉe' Egipto ca', ḻe gocbe'ede' yob te c̱he yeḻa' chebe c̱he da' xiṉj ca' cheson ḻegaque'.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Goclaže' bžaglagüe' can' bžaglao Criston' cont bene' can' gwyazlaže' Diosen', bi gwzelaže' gac c̱he' yogo' yeḻa' gwṉi'a da' de c̱he beṉe' Egipto ca', ḻe gwṉezde' gwžin ža gon Diosen' cont soe' mbalaz.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Na' da' gwyejnilaže' Diosen', bi bžebe' rey cate' bžin ža besyechoje' Egipton' ḻa'czḻa' reyna' bža'achgüe' ḻegaque', con gwzoacze' bzenague' c̱he Diosen'. Gwṉezde' zoacze Diosen' ḻa'czḻa' bi chle'echone'.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Nach Moisésen' da' gwyejnilaže' Diosen' bžie' bia' da' x̱ozxta'ocho ca', beṉe' že' to to yo'o gosote' to xila' dao' na' bosoži'e xc̱hemban' ližgaquen', cont angl beṉe' nsa' yeḻa' got bibi goc gonde' bi' byo nechw ḻo' to to yo'o.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Na' da' x̱ozxta'ocho ca' gwnita' cani', da' gosejnilaže' Diosen' da'nan' Diosen' bene' cont Nisdao' Xṉan' goquen c̱hople, na' bla' yo biž gachoḻen cont goc goseḻaguen'. Perw beṉe' Egipto ca' cate' gosaclaže' ḻeze yeseḻague' nisdaon', bocuaše' nisa' gan' chesedien', na' gosate' gose'eje' nisen'.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ḻecze da' gosejnilaže' da' x̱ozxta'ocho ca' Diosen', da'nan' Diosen' bene' cont bebix̱ ze'e da' gwyec̱hj doxen ciuda Jericó cate' gosec̱hje' ze'en yogo' ža lao gaže ža.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Na' da' no'olen' le' Rahab, no'olen' goque' no'ol zḻe', ḻecze gwyejnilaže' Diosen', na' da'nan' bi gwžiaye'e txen len yezica'chle beṉe' Jericó beṉe' bi bosozenague' c̱he Diosen', ḻe blebe' chop da' x̱ozxta'ocho ca' ližen' cate' jasegüia jaseṉe'e lažen'.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ba gwnita'ch beṉe' zan beṉe' gosejnilaže' Diosen', perw bi de tiemp gua' diža' c̱he da' ben' gože' Gedeón, c̱he da' ben' gože' Barac, c̱he da' ben' gože Sansón, c̱he da' ben' gože' Jefté, c̱he da' rey David, c̱he da' Samuel, na' c̱he yezica'chle beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Da' gosejnilaže' Diosen' besechoje' gosone' gan cate' gosediḻe' len no rey, na' baḻe' gosaque' beṉe' gwnabia' na' gosone' byen goson beṉe' yoble da' güen, yebaḻe' besele'ede' ben Diosen' bi da' güen da' gwne' gone' len ḻegaque', yebaḻe' Diosen' bene' cont bež znia bi gosagwba' ḻegaque' na' bi gosoneba' ḻegaque' zi' cate' gosegüe'e ḻegaque' gan' že'ban'.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ḻecze da' gosejnilaže' Diosen', baḻe' bi goseye' cate' beṉe' bosozaḻe' ḻegaque' ḻo yi', yebaḻe' besyele' cate' beṉe' gosaclaže' yesote' ḻegaque' len spada, yebaḻe' beyon Diosen' ḻegaque' beṉe' gual cate' bich zjanale', yebaḻe' goclene'ne' gosaque' soldadw gual cont gosone' gan cate' soldadw beṉe' zito' gosediḻlene' ḻegaque'.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Na' gwnita' no'ol ca' da' gosejnilaže' Diosen' da'nan' Diosen' bosbane' no beṉe' ḻo' yo'o c̱hegaque' ladjo beṉe' guat ca'.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Gwnita' yebaḻ beṉe' ḻeca gosezi'diža' beṉe' ḻegaque' na' ḻeca goseyine' ḻegaque', na' bosoc̱heje' ḻegaque' gden na' goseyix̱jue' ḻegaque' ḻižya.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Na' beṉe' ca' besegue'e ḻegaque' gosote' ḻegaque', baḻe' bosoc̱heḻe' ḻegaque' yej, yebaḻe' bosozoxje' cuerp c̱hegaquen' len sier, yebaḻe' gosote' len spada. Na' baḻ beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen' benen byen gosaše' yix̱e' zjanyaze' no xa xila' no xa šib. Bibi gota' c̱hegaque', ḻeca nyaše' gosac c̱hegaque' catec bosoc̱hi bososaca' beṉe' ḻegaque'.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Gosaš goselaže' do latje daš, do ya'adao', do ga ze bloj na' ga zoa no liž beyix̱e'. Yogo' da' ca' goc c̱he beṉe' ca' gosejnilaže' Diosen', ḻa'czḻa' zjazaca'chgüe' na' beṉe' že' yežlio nga bi zjazaque' yesenite' txen len ḻegaque'.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Diosen' bebede' yogo' beṉe' ca' da' gosejnilaže' ḻe', perw šlac gosenite' biṉa' gone' yogo' da' güen da' gwne' gone' c̱he xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Ḻe goclaže' gone' ga gac c̱he chio' zoacho ṉa'a yogo' da' güen da' gwne' gone', cont txen len beṉe' ca' gosejnilaže'ne' cani', yeyož gaccho can' chazlažen'.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.