Gálatas 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Na' gocch žta' iz gwya'a Jerusalénṉa' nach da' yoble gwya'a len Bernabén', na' ḻecze gwc̱hi'a Titon'.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Diosen' bzejni'ide' neda' cheyaḻa' ša'a, na' da'nan' gwya'a. Na' btoba' beṉe' ca' zjanaque' blao len beṉe' ca' chesonxen Criston' Jerusalénṉa' na' ḻegacze' bzejni'ida' bin' chyix̱jue'eda' len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel cate' choe'lena' ḻegaque' diža' güen c̱he Criston'. Bzejni'ida' ḻegaque' bin' chsed chlo'eda', ḻe goclaža' yeseṉezde' cont bi yesene' bibi zaca' dan' chona' na' da' ba bena'.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ca' goquen' bitw chole gosone' byen soa beṉe' ḻježa' Titon' señw dan' nzi' circuncisión ḻa'czḻa' bi naque' beṉe' Israel.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Goc ca' ḻa'czḻa' gwnita' baḻ beṉe' gosaque' txen len beṉe' ḻježcho ca' Jerusalénṉa' ca hora', beṉe' gague do laže' gosejnilaže' Criston', con bedeseṉe'e še na'oto' costumbr ca' zjanyoj ḻe'e ley c̱he neto' beṉe' Israel. Ḻegaque' gosaclaže' yesone' byen ga'oto' costumbr ca', ḻa'czḻa' ṉezecho chebe Diosen' chio' dan' chejnilaže'cho Criston', gague dan' choncho can' ža leyna'.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Perw neto' ṉe late'ze bi bzenagto' c̱he ḻegaque', ḻe goclaže'to' bi gata' da' gwžon gwzenaguechle diža' güen c̱he Criston' da' naquen da' ḻi.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Na' ca nac beṉe' ca' gosac beṉe' blao len beṉe' ca' chesejnilaže' Criston' Jerusalénṉa', bitw gosazlaže' gwša'a can' chsed chlo'eda' c̱he Criston'. (Žia' ca' ḻa'czḻa' bitw bi nonen len neda' še gosaque' beṉe' blao o še bi gosaque', ḻe len Diosen' tozcze can' zjazaca' yogo'ḻoḻ beṉe'.)
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Gosacbe'ede' Diosen' ngüe'e ḻo na' chyix̱jue'eda' diža' güen c̱he Criston' len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel can' ngüe'en ḻo na' Pedron' chyix̱jue'eden' len beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca'.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Ḻe Diosen' ben' chaclene' Pedron' len yeḻa' guac c̱hen' cont chyix̱jue'ede' xtiža' Criston' len beṉe' Israel gualaž c̱heto', ḻeczen' chaclene' neda' len yeḻa' guac c̱hen' cont chyix̱jue'eda' xtiža' Criston' len beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Can' goquen', Jacobon' len Pedron' len Juanṉa', beṉe' zjanacch blao len beṉe' ca' chesejnilaže' Criston' Jerusalénṉa', cate' ḻegaque' gosacbe'ede' can' chaclen Diosen' neda' chona' xšinen', nach gosox̱e' taca' len taca' Bernabén' cont bosolo'e zjanaque' txen len neto' na' gosazlaže' can' chonto'. Ḻe gosacde' güencze gonto' xšin Diosen' len beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel na' ḻegaque' yesonen' len beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca'.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Toze dan' gose'e neto' gonto', gaclento' beṉe' yaše' ca'. Na' da' ḻicze chi'chgua yic̱hja' chona' ca'.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Na' gwdechle gwya'a gan' nzi' Antioquía. Na' šlac zoa' na' bid Pedron', na' gwdiḻa'ne' can' chone', ḻe bla'alaon chone' da' mal.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Cate' za' bžine' Antioquían', gwzolagüe' che'ej chagüe' txen len beṉe' ca' chesejnilaže' Criston' ḻa'czḻa' bi zjanaque' beṉe' Israel; perw gwdechna' cate' besežin beṉe' Jerusalén ben' gwseḻa' Jacobon', bich goclaže' ye'ej gagüe' txen len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel. Bžebe' še bi yesena beṉe' ca' cheson xbab note'teze beṉe' chejnilaže' Criston' cheyaḻa' soe' señw dan' že' circuncisión.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nach yezica'chle beṉe' Israel ca' chesejnilaže' Criston' ḻecze besyebix̱e' bich gose'ej gosagüe' txen len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel, na' gosego'oyeḻe' Bernabén' cont lencze' bebix̱e'. Na' gosone' ca' cont yesebe beṉe' Jerusalén ca' ḻegaque', ḻa'czḻa' goseṉezde' bi naquen mal yese'ej yesagüe' txen len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Gocbe'eda' bi chesone' can' cheyaḻa' gon chio' nombia'cho diža' ḻi c̱he Criston'. Na' da'nan' gwdiḻa' Pedron' lao yogo' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston', goša'ne': “Le' naco' beṉe' Israel, perw ba gwlejyic̱hjo' costumbr c̱he chio' beṉe' Israel cont chono' txen len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel. Da'nan' bitw cheyaḻa' gono' byen yeson beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel can' nac costumbr c̱he chio' beṉe' Israel.”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Neto' goljto' nacto' beṉe' Israel na' bitw goljto' ladjo beṉe' ca' cbi chesonxen Diosen'.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Perw ba ṉezeto' Diosen' bitw že' nacto' beṉe' güen len ḻe' ṉec̱he da' chonto' can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'. Con beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' zjanaque' beṉe' güen len Diosen'. Da'nan' lencze neto' chejnilaže'to' Criston' cont Diosen' že' c̱heto' ba nacto' beṉe' güen lagüe'na'; že' ca' gague ṉec̱he dan' chonto' can' ža leyna'. Ḻe bi ṉacho zoa beṉe' nac beṉe' güen len Diosen' ṉec̱he chone' bi da' ža leyna'.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Baḻ neto' beṉe' Israel ba chejnilaže'to' Criston' cont Diosen' none' neto' ca beṉe' güen. Da'nan' chacbe'eto' toz ca beṉe' güen da' xiṉj nacto' len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel. Perw bi ṉacho Criston' chone' cont nacto' beṉe' mal. Ḻeca clelen' cheson beṉe' xbab še chesacde' ca'.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Ṉezecho bi chyažjen ga'ocho costumbr c̱he da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Israel cont gaccho beṉe' güen len Diosen'. Na' še ba gwlejyic̱hjcho costumbr ca' na' yezolaocho yeya'ochon da' yoble, gwlo'elaon naccho beṉe' güen da' xiṉj.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ley dan' bzoj da' Moisés ba bzejni'in neda' bi naca' beṉe' güen len Diosen', ḻe bi chona' can' žanṉa'. Perw dan' bi gwzoen yeyonen neda' beṉe' güen len Diosen', da'nan' bich chonxenan', san yo'o yic̱hja' soacza' gwzenaga' c̱he Diosen'.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Criston' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he xtoḻan', na' dan' chejnilaža'ne' da'nan' ba none' neda' ca to beṉe' guat len da' xiṉjen' cont bich gonan'. Na' bich zoa' to gualaza', san Criston' zoalene' neda'. Na' dan' chona' ṉa'a chonan' con can' ža' Xi'iṉ Diosen' ben' chejnilaža'. Ḻen' chacde' chio' na' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he chio'.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Diosen' nži'ilaže'de' chio' na' da'nan' gwseḻe' Criston', perw chzoacho to šḻa'ale dan' bnežjw cuine' gote' še chaquecho naccho beṉe' güen len ḻe' ṉec̱he choncho dan' ža leyna', ḻe bitw byažjen bnežjw cuin Criston' ṉec̱he chio' šaca'.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.