Gálatas 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' gocch žta' iz gwya'a Jerusalénṉa' nach da' yoble gwya'a len Bernabén', na' ḻecze gwc̱hi'a Titon'.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Diosen' bzejni'ide' neda' cheyaḻa' ša'a, na' da'nan' gwya'a. Na' btoba' beṉe' ca' zjanaque' blao len beṉe' ca' chesonxen Criston' Jerusalénṉa' na' ḻegacze' bzejni'ida' bin' chyix̱jue'eda' len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel cate' choe'lena' ḻegaque' diža' güen c̱he Criston'. Bzejni'ida' ḻegaque' bin' chsed chlo'eda', ḻe goclaža' yeseṉezde' cont bi yesene' bibi zaca' dan' chona' na' da' ba bena'.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ca' goquen' bitw chole gosone' byen soa beṉe' ḻježa' Titon' señw dan' nzi' circuncisión ḻa'czḻa' bi naque' beṉe' Israel.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Goc ca' ḻa'czḻa' gwnita' baḻ beṉe' gosaque' txen len beṉe' ḻježcho ca' Jerusalénṉa' ca hora', beṉe' gague do laže' gosejnilaže' Criston', con bedeseṉe'e še na'oto' costumbr ca' zjanyoj ḻe'e ley c̱he neto' beṉe' Israel. Ḻegaque' gosaclaže' yesone' byen ga'oto' costumbr ca', ḻa'czḻa' ṉezecho chebe Diosen' chio' dan' chejnilaže'cho Criston', gague dan' choncho can' ža leyna'.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Perw neto' ṉe late'ze bi bzenagto' c̱he ḻegaque', ḻe goclaže'to' bi gata' da' gwžon gwzenaguechle diža' güen c̱he Criston' da' naquen da' ḻi.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Na' ca nac beṉe' ca' gosac beṉe' blao len beṉe' ca' chesejnilaže' Criston' Jerusalénṉa', bitw gosazlaže' gwša'a can' chsed chlo'eda' c̱he Criston'. (Žia' ca' ḻa'czḻa' bitw bi nonen len neda' še gosaque' beṉe' blao o še bi gosaque', ḻe len Diosen' tozcze can' zjazaca' yogo'ḻoḻ beṉe'.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Gosacbe'ede' Diosen' ngüe'e ḻo na' chyix̱jue'eda' diža' güen c̱he Criston' len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel can' ngüe'en ḻo na' Pedron' chyix̱jue'eden' len beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca'.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ḻe Diosen' ben' chaclene' Pedron' len yeḻa' guac c̱hen' cont chyix̱jue'ede' xtiža' Criston' len beṉe' Israel gualaž c̱heto', ḻeczen' chaclene' neda' len yeḻa' guac c̱hen' cont chyix̱jue'eda' xtiža' Criston' len beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Can' goquen', Jacobon' len Pedron' len Juanṉa', beṉe' zjanacch blao len beṉe' ca' chesejnilaže' Criston' Jerusalénṉa', cate' ḻegaque' gosacbe'ede' can' chaclen Diosen' neda' chona' xšinen', nach gosox̱e' taca' len taca' Bernabén' cont bosolo'e zjanaque' txen len neto' na' gosazlaže' can' chonto'. Ḻe gosacde' güencze gonto' xšin Diosen' len beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel na' ḻegaque' yesonen' len beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca'.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Toze dan' gose'e neto' gonto', gaclento' beṉe' yaše' ca'. Na' da' ḻicze chi'chgua yic̱hja' chona' ca'.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Na' gwdechle gwya'a gan' nzi' Antioquía. Na' šlac zoa' na' bid Pedron', na' gwdiḻa'ne' can' chone', ḻe bla'alaon chone' da' mal.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Cate' za' bžine' Antioquían', gwzolagüe' che'ej chagüe' txen len beṉe' ca' chesejnilaže' Criston' ḻa'czḻa' bi zjanaque' beṉe' Israel; perw gwdechna' cate' besežin beṉe' Jerusalén ben' gwseḻa' Jacobon', bich goclaže' ye'ej gagüe' txen len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel. Bžebe' še bi yesena beṉe' ca' cheson xbab note'teze beṉe' chejnilaže' Criston' cheyaḻa' soe' señw dan' že' circuncisión.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nach yezica'chle beṉe' Israel ca' chesejnilaže' Criston' ḻecze besyebix̱e' bich gose'ej gosagüe' txen len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel, na' gosego'oyeḻe' Bernabén' cont lencze' bebix̱e'. Na' gosone' ca' cont yesebe beṉe' Jerusalén ca' ḻegaque', ḻa'czḻa' goseṉezde' bi naquen mal yese'ej yesagüe' txen len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Gocbe'eda' bi chesone' can' cheyaḻa' gon chio' nombia'cho diža' ḻi c̱he Criston'. Na' da'nan' gwdiḻa' Pedron' lao yogo' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston', goša'ne': “Le' naco' beṉe' Israel, perw ba gwlejyic̱hjo' costumbr c̱he chio' beṉe' Israel cont chono' txen len beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel. Da'nan' bitw cheyaḻa' gono' byen yeson beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel can' nac costumbr c̱he chio' beṉe' Israel.”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Neto' goljto' nacto' beṉe' Israel na' bitw goljto' ladjo beṉe' ca' cbi chesonxen Diosen'.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Perw ba ṉezeto' Diosen' bitw že' nacto' beṉe' güen len ḻe' ṉec̱he da' chonto' can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'. Con beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' zjanaque' beṉe' güen len Diosen'. Da'nan' lencze neto' chejnilaže'to' Criston' cont Diosen' že' c̱heto' ba nacto' beṉe' güen lagüe'na'; že' ca' gague ṉec̱he dan' chonto' can' ža leyna'. Ḻe bi ṉacho zoa beṉe' nac beṉe' güen len Diosen' ṉec̱he chone' bi da' ža leyna'.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Baḻ neto' beṉe' Israel ba chejnilaže'to' Criston' cont Diosen' none' neto' ca beṉe' güen. Da'nan' chacbe'eto' toz ca beṉe' güen da' xiṉj nacto' len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel. Perw bi ṉacho Criston' chone' cont nacto' beṉe' mal. Ḻeca clelen' cheson beṉe' xbab še chesacde' ca'.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Ṉezecho bi chyažjen ga'ocho costumbr c̱he da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Israel cont gaccho beṉe' güen len Diosen'. Na' še ba gwlejyic̱hjcho costumbr ca' na' yezolaocho yeya'ochon da' yoble, gwlo'elaon naccho beṉe' güen da' xiṉj.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ley dan' bzoj da' Moisés ba bzejni'in neda' bi naca' beṉe' güen len Diosen', ḻe bi chona' can' žanṉa'. Perw dan' bi gwzoen yeyonen neda' beṉe' güen len Diosen', da'nan' bich chonxenan', san yo'o yic̱hja' soacza' gwzenaga' c̱he Diosen'.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Criston' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he xtoḻan', na' dan' chejnilaža'ne' da'nan' ba none' neda' ca to beṉe' guat len da' xiṉjen' cont bich gonan'. Na' bich zoa' to gualaza', san Criston' zoalene' neda'. Na' dan' chona' ṉa'a chonan' con can' ža' Xi'iṉ Diosen' ben' chejnilaža'. Ḻen' chacde' chio' na' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he chio'.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Diosen' nži'ilaže'de' chio' na' da'nan' gwseḻe' Criston', perw chzoacho to šḻa'ale dan' bnežjw cuine' gote' še chaquecho naccho beṉe' güen len ḻe' ṉec̱he choncho dan' ža leyna', ḻe bitw byažjen bnežjw cuin Criston' ṉec̱he chio' šaca'.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.