Filipenses 4
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Na' ṉa'a beṉe' migw, chacda' le'e na' che'nchgüeda' le'e ḻježcho da' yoble. Chbechgüeda' da' chejnilaže'le Criston', na' zoa' mbalaz ṉec̱he le'e. Le'e beṉe' chacda', ḻe soac̱hac̱h šejnilaže'le X̱ancho Jesucriston'.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Na' chṉeyoeda' le' Evodia, na' ḻecze ca' le' Síntique, ḻe soašca binḻo na' ḻe gac txen tole yetole da' chejnilaže'le X̱anchon'.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Na' ca nac le' beṉe' ḻježa', len' beno' xšin Diosen' do yic̱hj do lažo' txen len neda' cana', na' chṉeyoeda' gacleno' no'ol quinga yesyenite' binḻo len ḻježe' da' yoble, ḻe ḻegaque' ba gosone' xšin Diosen' txen len neda' na' len Clemente na' len yezica'chle beṉe' ḻježcho ca', na' zjanyoj la yogo' beṉe' ca' ḻe'e libr c̱he Diosen' gan' zjanyoj la beṉe' ba zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ḻe yebe yogo'te ža da' chejnilaže'le X̱ancho Jesucriston'. Da' yoble žia', ḻe yebe.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ḻe gon cont yogo'ḻoḻ beṉe' yeseṉezde' nacle beṉe' šagüe', ḻe ba zoa yid X̱anchon' da' yoble.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Bi gacle tole bite'teze da' chac c̱hele, san ḻe yoḻ güiž Diosen', ṉable gaclene' le'e bite'teze da' chac, na' ḻe güe'e yeḻa' chox̱clen cate' bi da' ṉabelene'.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Nachen' Diosen' gone' soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen' lagüe da' chejnilaže'le Cristo Jesúsen', cont bi gacle tole. Na' cate' ḻe' ba chone' cont zoa chbezcho binḻo len xbab c̱hechon', ṉeca gacbe'echo bixc̱hen' zoachguacho binḻo.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Na' da' ḻa'zelagüe dan' chaclaža' ṉeyoeda' le'e beṉe' migw, cue' yic̱hjle c̱he diža' ḻi, c̱he dan' nac da' zaque', c̱he dan' zej to ḻicha, c̱he dan' bibi da' mal nsa', c̱he dan' naquen binḻo, na' c̱he da' zaca' yebecho. Bite'teze da' naquen da' güenchgua na' bite'teze da' chazlaže' Diosen', ḻe cuec yic̱hjle c̱he dan' zjanac ca'.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Da' ca' bzejni'ida' le'e, yogo' dan' benele gwnia' cate' bsed blo'eda' le'e can' cheyaḻa' gonḻe, na' da' ca' ba ble'ele chona' neda', da' ca' ḻe gon. Na' Dios ben' chon cont chzoa chbezcho binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' soacze' gaclene' le'e.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Chbechgüeda' lao X̱ancho Cristo Jesúsen' da' ba chi' yic̱hjle chaclenḻe neda' da' yoble. Ṉezda' gwzoale chonḻe xbab c̱hia', perw bi beṉen gaclenḻe neda'.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Na' žia' da' qui gague ṉec̱he byažjda' da' ca' byažjda', ḻe Diosen' ba bzejni'ide' neda' cont zoa' mbalaz cate' de da' chyažjda' na' cate' bibi de.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ba yolagua' yeḻa' yaše' yeḻa' zi', na' yolagua' yeḻa' šagüe'. Diosen' ba bzejni'ide' neda' cont zoa' mbalaz bite'teze chac c̱hia', cate' de da' che'ej chagua' na' cate' chbiḻ chdona', cate' de bichle da' chyažjda' na' cate' bibi de.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Chac chona' bite'teze da' cheyaḻa' gona', ḻe zoa Criston' len neda' chaclene'nda'.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Perw benḻe güen gwseḻa'le da' goclenen neda' cont naccho txen len dan' chyi chzaca' nga.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Na' le'e zoale Filipos, ṉezele caten' beyož gwyejḻe'le diža' güen c̱he Criston' dan' bia' len le'e, benḻe txen len neda' cate' beza' distritw Macedonian', gwseḻa'le da' byažjda', na' nono nochle beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' yež yoble goson ca'.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ḻe cate' ṉe' zoa' Tesalónica gwseḻa'le da' byažjda' zan ṉi'a.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Perw gague chzelaža' bi da' goṉle neda', san chzelaža' soaczle gonḻe güen cont yebe Diosen' le'e.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ba beṉle doxen da' cheyaḻa' goṉle na' da' zc̱ha'och ca'te' da' cheyaḻa' goṉle. Ba decze da' zc̱ha'o c̱hia' ṉa'a. Bibi chyažjda', ḻe ba beṉ Epafrodito da' gwseḻa'le c̱hia'. Na' da' gwseḻa'le zaca'leben ca to yal da' chḻa' zix̱ da' chzey bx̱ozen' lao Diosen', ḻe Diosen' chebede' can' benḻen'.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Na' Dios c̱hia' nan' goṉcze' yogo'te bi da' chyažjele lagüe chejnilaže'le Cristo Jesúsen', ḻe yogo' da' de yo'on ḻo ne'e.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Cheyaḻa' gonxencho X̱ancho Diosen' toḻi tocaṉe. Can' gonšcaczcho.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ḻe gwguap tiox yogo'ḻoḻ beṉe' Filipos ca' yo'o ḻo na' Diosen' da' chesejnilaže' Jesucriston'. Beṉe' ḻježcho ca' nita' nga len neda' chguapto' le'e tiox.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Na' ḻecze yogo' beṉe' Roma quinga ba yo'o ḻo na' Diosen' chosoguape' le'e tiox, lente beṉe' ca' cheson žin c̱he rey ben' nac ḻa'zelagüe' beṉe' gwnabia' ben' chi' Roma.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 X̱ancho Jesucriston' soašque' gaclenšque' le'e len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen'. Da' na'zen' chzoja'.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.