Filipenses 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' ṉa'a beṉe' migw, chacda' le'e na' che'nchgüeda' le'e ḻježcho da' yoble. Chbechgüeda' da' chejnilaže'le Criston', na' zoa' mbalaz ṉec̱he le'e. Le'e beṉe' chacda', ḻe soac̱hac̱h šejnilaže'le X̱ancho Jesucriston'.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Na' chṉeyoeda' le' Evodia, na' ḻecze ca' le' Síntique, ḻe soašca binḻo na' ḻe gac txen tole yetole da' chejnilaže'le X̱anchon'.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Na' ca nac le' beṉe' ḻježa', len' beno' xšin Diosen' do yic̱hj do lažo' txen len neda' cana', na' chṉeyoeda' gacleno' no'ol quinga yesyenite' binḻo len ḻježe' da' yoble, ḻe ḻegaque' ba gosone' xšin Diosen' txen len neda' na' len Clemente na' len yezica'chle beṉe' ḻježcho ca', na' zjanyoj la yogo' beṉe' ca' ḻe'e libr c̱he Diosen' gan' zjanyoj la beṉe' ba zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ḻe yebe yogo'te ža da' chejnilaže'le X̱ancho Jesucriston'. Da' yoble žia', ḻe yebe.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ḻe gon cont yogo'ḻoḻ beṉe' yeseṉezde' nacle beṉe' šagüe', ḻe ba zoa yid X̱anchon' da' yoble.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Bi gacle tole bite'teze da' chac c̱hele, san ḻe yoḻ güiž Diosen', ṉable gaclene' le'e bite'teze da' chac, na' ḻe güe'e yeḻa' chox̱clen cate' bi da' ṉabelene'.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Nachen' Diosen' gone' soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen' lagüe da' chejnilaže'le Cristo Jesúsen', cont bi gacle tole. Na' cate' ḻe' ba chone' cont zoa chbezcho binḻo len xbab c̱hechon', ṉeca gacbe'echo bixc̱hen' zoachguacho binḻo.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Na' da' ḻa'zelagüe dan' chaclaža' ṉeyoeda' le'e beṉe' migw, cue' yic̱hjle c̱he diža' ḻi, c̱he dan' nac da' zaque', c̱he dan' zej to ḻicha, c̱he dan' bibi da' mal nsa', c̱he dan' naquen binḻo, na' c̱he da' zaca' yebecho. Bite'teze da' naquen da' güenchgua na' bite'teze da' chazlaže' Diosen', ḻe cuec yic̱hjle c̱he dan' zjanac ca'.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Da' ca' bzejni'ida' le'e, yogo' dan' benele gwnia' cate' bsed blo'eda' le'e can' cheyaḻa' gonḻe, na' da' ca' ba ble'ele chona' neda', da' ca' ḻe gon. Na' Dios ben' chon cont chzoa chbezcho binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' soacze' gaclene' le'e.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Chbechgüeda' lao X̱ancho Cristo Jesúsen' da' ba chi' yic̱hjle chaclenḻe neda' da' yoble. Ṉezda' gwzoale chonḻe xbab c̱hia', perw bi beṉen gaclenḻe neda'.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Na' žia' da' qui gague ṉec̱he byažjda' da' ca' byažjda', ḻe Diosen' ba bzejni'ide' neda' cont zoa' mbalaz cate' de da' chyažjda' na' cate' bibi de.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Ba yolagua' yeḻa' yaše' yeḻa' zi', na' yolagua' yeḻa' šagüe'. Diosen' ba bzejni'ide' neda' cont zoa' mbalaz bite'teze chac c̱hia', cate' de da' che'ej chagua' na' cate' chbiḻ chdona', cate' de bichle da' chyažjda' na' cate' bibi de.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Chac chona' bite'teze da' cheyaḻa' gona', ḻe zoa Criston' len neda' chaclene'nda'.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Perw benḻe güen gwseḻa'le da' goclenen neda' cont naccho txen len dan' chyi chzaca' nga.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Na' le'e zoale Filipos, ṉezele caten' beyož gwyejḻe'le diža' güen c̱he Criston' dan' bia' len le'e, benḻe txen len neda' cate' beza' distritw Macedonian', gwseḻa'le da' byažjda', na' nono nochle beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' yež yoble goson ca'.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Ḻe cate' ṉe' zoa' Tesalónica gwseḻa'le da' byažjda' zan ṉi'a.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Perw gague chzelaža' bi da' goṉle neda', san chzelaža' soaczle gonḻe güen cont yebe Diosen' le'e.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ba beṉle doxen da' cheyaḻa' goṉle na' da' zc̱ha'och ca'te' da' cheyaḻa' goṉle. Ba decze da' zc̱ha'o c̱hia' ṉa'a. Bibi chyažjda', ḻe ba beṉ Epafrodito da' gwseḻa'le c̱hia'. Na' da' gwseḻa'le zaca'leben ca to yal da' chḻa' zix̱ da' chzey bx̱ozen' lao Diosen', ḻe Diosen' chebede' can' benḻen'.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Na' Dios c̱hia' nan' goṉcze' yogo'te bi da' chyažjele lagüe chejnilaže'le Cristo Jesúsen', ḻe yogo' da' de yo'on ḻo ne'e.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Cheyaḻa' gonxencho X̱ancho Diosen' toḻi tocaṉe. Can' gonšcaczcho.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Ḻe gwguap tiox yogo'ḻoḻ beṉe' Filipos ca' yo'o ḻo na' Diosen' da' chesejnilaže' Jesucriston'. Beṉe' ḻježcho ca' nita' nga len neda' chguapto' le'e tiox.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Na' ḻecze yogo' beṉe' Roma quinga ba yo'o ḻo na' Diosen' chosoguape' le'e tiox, lente beṉe' ca' cheson žin c̱he rey ben' nac ḻa'zelagüe' beṉe' gwnabia' ben' chi' Roma.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 X̱ancho Jesucriston' soašque' gaclenšque' le'e len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen'. Da' na'zen' chzoja'.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.