Filipenses 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neda' Pablo chseḻa' cart nga txen len beṉe' ḻježa' Timoteo. Chopte neto' gwlej Diosen' cont chonto' xšinen', bite'tezen' že'. Na' chzoja' cart nga c̱he yogo' le'e zoale ciuda Filipos, le'e yo'ole ḻo na' Diosen' lagüe chejnilaže'le Cristo Jesúsen'. Na' le'e nchojle chgüia chṉa'le beṉe' ḻježle chesejnilaže'ne', na' le'e nchojle chonḻe žin bixjw da' chata' ladjo le'e chdop chžagle chonxenḻne', decze da' ṉia' le'e len cart nga.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Chṉabšca' lao X̱acho Diosen' na' X̱ancho Jesucriston' yesaclenšque' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Yogo' ṉi'a cate' chjayze'eda' le'e, choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' ba naccho txen chejnilaže'chone'.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Na' yogo' ṉi'a cate' choḻ güiža' Diosen', chbeda' chṉaba' gaclene' le'e.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Na' choa' yeḻa' chox̱clen c̱hen' naccho txen chejḻe'cho diža' güen c̱he Jesucriston', gwzolaoten cate' za' gwyejnilaže'lne'.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Na' da' nga ṉezda', Diosen' gwzolagüe' chone' to da' güen ḻo' yic̱hjlažda'olen' cana', na' gone' cont yeyož yeyac yic̱hjlažda'olen' can' chazlažen' cate' žin ža yid Jesucriston' da' yoble.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Da' cheyaḻa'cze gona' xbab c̱hele ca', ḻe chacchgüeda' le'e. Na' ṉezda' Diosen' ba goclene' le'e can' ba goclene' neda' šlac dia' ḻižya nga, na' šlac ba gwdix̱jue'eda' diža' güen c̱he Criston' len beṉe' bi gosejḻe'e c̱hen, bzejni'ida' ḻegaque' naquen diža' ḻi.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Diosen' ṉezde' chacchgüeda' yogo'le, ḻe Cristo Jesúsen' chone' cont chacda' le'e.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Na' chṉabda' Diosen' gonšque' cont gaquechlne' na' gaqueche ḻježle na' ḻecze šejni'ichle yogo'ḻoḻ da' chaclaže' Diosen' šejni'ile na' gacbe'ele bi da' naquech güen gonḻe cont gaclen ḻježle.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Chṉaba' da' ca' cont gacbe'ele bin' chazlaže' Diosen' gonḻe, na' ḻecze cont soaczle do laže'le na' bibi doḻa' gaple cate' žin ža yid Criston' da' yoble.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Nach gaclen Jesucriston' le'e gonchguale da' nac güen, na' Diosen' si'e yeḻa' bala'aṉ na' yezica'chle beṉe' yesonxene' Diosen' can' chonḻen'.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Beṉe' migw, che'nda' ṉezele yogo' dan' ba goc c̱hia' ba gosaclenen cont beṉe' zanch gosende' diža' güen c̱he Criston'.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Ḻe yogo'ḻoḻ soldadw gop ca' cheson žin c̱he beṉe' gwnabia' nga, na' yezica'chle beṉe' že' do nga zjaṉezde' dia' ḻižya ṉec̱he choa' xtiža' Criston'.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Na' beṉe' zan beṉe' ḻježcho že' nga ḻecze ba chesejnilaže'chgüe' X̱ancho Criston' da' ba besele'ede' can' chaclene' neda' šlac dia' ḻižya nga. Da'nan' ḻegaque' ḻecze ba chesyeyaxjchde' cheso'e xtiža' Diosen' sin ca chesežebe'.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Da' ḻi baḻe' cheseyix̱jue'ede' xtiža' Criston' da' chesacxi'ede' neda' na' da' chesaclaže' yesacche' blaoch ca neda', perw yezica'chle beṉe' ca' cheseyix̱jue'eden' do laže'.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Na' beṉe' ca' to cuen cheseyix̱jue'ede' xtiža' Criston' cont yesacxen cuine', gague cheseyix̱jue'eden' do laže'gaque'. Chesone' xbab zoayaša' da' cheseyix̱jue'eden'.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Na' beṉe' ca' yezica'chle cheseyix̱jue'eden' lagüe chesacde' Criston' na' chesacde' neda', ḻe zjaṉezde' neda' dia' ḻižya nga ṉec̱he chzejni'ida' beṉe' bi chesejḻe'e diža' güen c̱he Criston', chape'gaca'ne' naquen da' ḻi.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Perw bibi nonen len neda' še cheseyix̱jue'eden' do laže' o še gague do laže', con chebeda' cheso'e diža' c̱he Criston' da' nac diža' ḻi.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 ḻe ṉezda' yechoja' güen len da' quinga chac c̱hia' lagüe dan' chṉable gaclen Diosen' neda' na' lagüe dan' zoa Spiritw c̱he Jesucriston' len neda' chonen c̱hac̱h laža'.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Da'nan' zoa' lez gaclen Diosen' neda' gua' xtiža' Criston' sin cbi žeba'. Na' ḻa'czḻa' še soacha' o ḻa'czḻa' še gata', chaclaža' si' Criston' yeḻa' bala'aṉ ṉa'a len da' gona' na' len da' gac c̱hia' con can' ba gwxi'e yeḻa' bala'aṉ.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Chzelaža' gacxen Criston' len bite'tez da' chona' šlac ṉe' mbana', na' ḻecze ṉezda' soa' mbalazchgua cate' ba gota', ḻe šjayzoalena'ne'.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Perw še soacha' yežlio nga na' goncha' xšin X̱ancho Criston' cont šanch beṉe' yesejnilaže'ne', o še gata', bi ṉezda' non' nac güench.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Naquen zdebe ṉia' non' naquech güen, še soacha' o še gata', ḻe yebeda' gata' na' šjayzoa' len Criston', na' mbalazech soa' neda', še ca'.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Perw ḻecze chona' xbab le'e chyažjele soacha' bancha'.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Na' da' chacbe'eda' chyažjele soacha', ṉezda' soacha' len le'e cont gaclena' soachle mbalaz da' chejnilaže'le Criston' na' soac̱hac̱hle šejnilaže'lne'.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Na' cate' yechoja' nga soacha' len le'e da' yoble, yebele güe'le diža' can' ben Cristo Jesúsen' cont bechoja' ḻižyan'.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Na' bite'teze gac, ḻe soa ḻe gon da' güen can' cheyaḻa' gon chio' ba bzenagcho c̱he diža' güen c̱he Criston'. Ḻe gon ca' cont še yedeṉa'a le'e o še bi yedeṉa'a le'e, con che'nda' yenda' rson c̱hele zoac̱hac̱hle len toze xbab, chonḻe txen len beṉe' ḻježle, na' chonḻe con ca zelao chzaque'le cont yezica'chle beṉe' yosozenague' xtiža' Criston' da' ba chejnilaže'le,
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 ṉeca žeble še bi yesone beṉe' le'e ṉec̱he chesegue'ede' le'e. Še bi žeble da' yesonde' le'e, gonen cont yesacbe'ede' ba zoa yesebiaye'e toḻi tocaṉe; ḻecze gonen cont yesacbe'ede' Diosen' gone' cont šjayzoale len ḻe'. Yogo' da' ca' zjanaquen da' gon Diosen'.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Na' Diosen' ba bsi'e xṉezen' gacxen Criston', gague lagüe da' chejnilaže'lene' na'zen', san ḻecze gacxene' da' yosoc̱hi yososaca' beṉe' le'e ṉec̱he chejnilaže'lene'.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Le'e len neda', toz can' chosoc̱hi chososaca' beṉe' chio'; na' ba ble'ele can' bchejda' len da' ba gosonde' neda' cana', na' ba ṉezele can' chac c̱hia' ṉa'a.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.