Filipenses 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Neda' Pablo chseḻa' cart nga txen len beṉe' ḻježa' Timoteo. Chopte neto' gwlej Diosen' cont chonto' xšinen', bite'tezen' že'. Na' chzoja' cart nga c̱he yogo' le'e zoale ciuda Filipos, le'e yo'ole ḻo na' Diosen' lagüe chejnilaže'le Cristo Jesúsen'. Na' le'e nchojle chgüia chṉa'le beṉe' ḻježle chesejnilaže'ne', na' le'e nchojle chonḻe žin bixjw da' chata' ladjo le'e chdop chžagle chonxenḻne', decze da' ṉia' le'e len cart nga.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Chṉabšca' lao X̱acho Diosen' na' X̱ancho Jesucriston' yesaclenšque' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yogo' ṉi'a cate' chjayze'eda' le'e, choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' ba naccho txen chejnilaže'chone'.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Na' yogo' ṉi'a cate' choḻ güiža' Diosen', chbeda' chṉaba' gaclene' le'e.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Na' choa' yeḻa' chox̱clen c̱hen' naccho txen chejḻe'cho diža' güen c̱he Jesucriston', gwzolaoten cate' za' gwyejnilaže'lne'.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Na' da' nga ṉezda', Diosen' gwzolagüe' chone' to da' güen ḻo' yic̱hjlažda'olen' cana', na' gone' cont yeyož yeyac yic̱hjlažda'olen' can' chazlažen' cate' žin ža yid Jesucriston' da' yoble.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Da' cheyaḻa'cze gona' xbab c̱hele ca', ḻe chacchgüeda' le'e. Na' ṉezda' Diosen' ba goclene' le'e can' ba goclene' neda' šlac dia' ḻižya nga, na' šlac ba gwdix̱jue'eda' diža' güen c̱he Criston' len beṉe' bi gosejḻe'e c̱hen, bzejni'ida' ḻegaque' naquen diža' ḻi.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Diosen' ṉezde' chacchgüeda' yogo'le, ḻe Cristo Jesúsen' chone' cont chacda' le'e.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Na' chṉabda' Diosen' gonšque' cont gaquechlne' na' gaqueche ḻježle na' ḻecze šejni'ichle yogo'ḻoḻ da' chaclaže' Diosen' šejni'ile na' gacbe'ele bi da' naquech güen gonḻe cont gaclen ḻježle.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Chṉaba' da' ca' cont gacbe'ele bin' chazlaže' Diosen' gonḻe, na' ḻecze cont soaczle do laže'le na' bibi doḻa' gaple cate' žin ža yid Criston' da' yoble.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Nach gaclen Jesucriston' le'e gonchguale da' nac güen, na' Diosen' si'e yeḻa' bala'aṉ na' yezica'chle beṉe' yesonxene' Diosen' can' chonḻen'.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Beṉe' migw, che'nda' ṉezele yogo' dan' ba goc c̱hia' ba gosaclenen cont beṉe' zanch gosende' diža' güen c̱he Criston'.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ḻe yogo'ḻoḻ soldadw gop ca' cheson žin c̱he beṉe' gwnabia' nga, na' yezica'chle beṉe' že' do nga zjaṉezde' dia' ḻižya ṉec̱he choa' xtiža' Criston'.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Na' beṉe' zan beṉe' ḻježcho že' nga ḻecze ba chesejnilaže'chgüe' X̱ancho Criston' da' ba besele'ede' can' chaclene' neda' šlac dia' ḻižya nga. Da'nan' ḻegaque' ḻecze ba chesyeyaxjchde' cheso'e xtiža' Diosen' sin ca chesežebe'.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Da' ḻi baḻe' cheseyix̱jue'ede' xtiža' Criston' da' chesacxi'ede' neda' na' da' chesaclaže' yesacche' blaoch ca neda', perw yezica'chle beṉe' ca' cheseyix̱jue'eden' do laže'.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Na' beṉe' ca' to cuen cheseyix̱jue'ede' xtiža' Criston' cont yesacxen cuine', gague cheseyix̱jue'eden' do laže'gaque'. Chesone' xbab zoayaša' da' cheseyix̱jue'eden'.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Na' beṉe' ca' yezica'chle cheseyix̱jue'eden' lagüe chesacde' Criston' na' chesacde' neda', ḻe zjaṉezde' neda' dia' ḻižya nga ṉec̱he chzejni'ida' beṉe' bi chesejḻe'e diža' güen c̱he Criston', chape'gaca'ne' naquen da' ḻi.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Perw bibi nonen len neda' še cheseyix̱jue'eden' do laže' o še gague do laže', con chebeda' cheso'e diža' c̱he Criston' da' nac diža' ḻi.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 ḻe ṉezda' yechoja' güen len da' quinga chac c̱hia' lagüe dan' chṉable gaclen Diosen' neda' na' lagüe dan' zoa Spiritw c̱he Jesucriston' len neda' chonen c̱hac̱h laža'.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Da'nan' zoa' lez gaclen Diosen' neda' gua' xtiža' Criston' sin cbi žeba'. Na' ḻa'czḻa' še soacha' o ḻa'czḻa' še gata', chaclaža' si' Criston' yeḻa' bala'aṉ ṉa'a len da' gona' na' len da' gac c̱hia' con can' ba gwxi'e yeḻa' bala'aṉ.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Chzelaža' gacxen Criston' len bite'tez da' chona' šlac ṉe' mbana', na' ḻecze ṉezda' soa' mbalazchgua cate' ba gota', ḻe šjayzoalena'ne'.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Perw še soacha' yežlio nga na' goncha' xšin X̱ancho Criston' cont šanch beṉe' yesejnilaže'ne', o še gata', bi ṉezda' non' nac güench.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Naquen zdebe ṉia' non' naquech güen, še soacha' o še gata', ḻe yebeda' gata' na' šjayzoa' len Criston', na' mbalazech soa' neda', še ca'.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Perw ḻecze chona' xbab le'e chyažjele soacha' bancha'.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Na' da' chacbe'eda' chyažjele soacha', ṉezda' soacha' len le'e cont gaclena' soachle mbalaz da' chejnilaže'le Criston' na' soac̱hac̱hle šejnilaže'lne'.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Na' cate' yechoja' nga soacha' len le'e da' yoble, yebele güe'le diža' can' ben Cristo Jesúsen' cont bechoja' ḻižyan'.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Na' bite'teze gac, ḻe soa ḻe gon da' güen can' cheyaḻa' gon chio' ba bzenagcho c̱he diža' güen c̱he Criston'. Ḻe gon ca' cont še yedeṉa'a le'e o še bi yedeṉa'a le'e, con che'nda' yenda' rson c̱hele zoac̱hac̱hle len toze xbab, chonḻe txen len beṉe' ḻježle, na' chonḻe con ca zelao chzaque'le cont yezica'chle beṉe' yosozenague' xtiža' Criston' da' ba chejnilaže'le,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 ṉeca žeble še bi yesone beṉe' le'e ṉec̱he chesegue'ede' le'e. Še bi žeble da' yesonde' le'e, gonen cont yesacbe'ede' ba zoa yesebiaye'e toḻi tocaṉe; ḻecze gonen cont yesacbe'ede' Diosen' gone' cont šjayzoale len ḻe'. Yogo' da' ca' zjanaquen da' gon Diosen'.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Na' Diosen' ba bsi'e xṉezen' gacxen Criston', gague lagüe da' chejnilaže'lene' na'zen', san ḻecze gacxene' da' yosoc̱hi yososaca' beṉe' le'e ṉec̱he chejnilaže'lene'.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Le'e len neda', toz can' chosoc̱hi chososaca' beṉe' chio'; na' ba ble'ele can' bchejda' len da' ba gosonde' neda' cana', na' ba ṉezele can' chac c̱hia' ṉa'a.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.