Filipenses 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neda' Pablo chseḻa' cart nga txen len beṉe' ḻježa' Timoteo. Chopte neto' gwlej Diosen' cont chonto' xšinen', bite'tezen' že'. Na' chzoja' cart nga c̱he yogo' le'e zoale ciuda Filipos, le'e yo'ole ḻo na' Diosen' lagüe chejnilaže'le Cristo Jesúsen'. Na' le'e nchojle chgüia chṉa'le beṉe' ḻježle chesejnilaže'ne', na' le'e nchojle chonḻe žin bixjw da' chata' ladjo le'e chdop chžagle chonxenḻne', decze da' ṉia' le'e len cart nga.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Chṉabšca' lao X̱acho Diosen' na' X̱ancho Jesucriston' yesaclenšque' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen'.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yogo' ṉi'a cate' chjayze'eda' le'e, choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' ba naccho txen chejnilaže'chone'.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Na' yogo' ṉi'a cate' choḻ güiža' Diosen', chbeda' chṉaba' gaclene' le'e.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Na' choa' yeḻa' chox̱clen c̱hen' naccho txen chejḻe'cho diža' güen c̱he Jesucriston', gwzolaoten cate' za' gwyejnilaže'lne'.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Na' da' nga ṉezda', Diosen' gwzolagüe' chone' to da' güen ḻo' yic̱hjlažda'olen' cana', na' gone' cont yeyož yeyac yic̱hjlažda'olen' can' chazlažen' cate' žin ža yid Jesucriston' da' yoble.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Da' cheyaḻa'cze gona' xbab c̱hele ca', ḻe chacchgüeda' le'e. Na' ṉezda' Diosen' ba goclene' le'e can' ba goclene' neda' šlac dia' ḻižya nga, na' šlac ba gwdix̱jue'eda' diža' güen c̱he Criston' len beṉe' bi gosejḻe'e c̱hen, bzejni'ida' ḻegaque' naquen diža' ḻi.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Diosen' ṉezde' chacchgüeda' yogo'le, ḻe Cristo Jesúsen' chone' cont chacda' le'e.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Na' chṉabda' Diosen' gonšque' cont gaquechlne' na' gaqueche ḻježle na' ḻecze šejni'ichle yogo'ḻoḻ da' chaclaže' Diosen' šejni'ile na' gacbe'ele bi da' naquech güen gonḻe cont gaclen ḻježle.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Chṉaba' da' ca' cont gacbe'ele bin' chazlaže' Diosen' gonḻe, na' ḻecze cont soaczle do laže'le na' bibi doḻa' gaple cate' žin ža yid Criston' da' yoble.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Nach gaclen Jesucriston' le'e gonchguale da' nac güen, na' Diosen' si'e yeḻa' bala'aṉ na' yezica'chle beṉe' yesonxene' Diosen' can' chonḻen'.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Beṉe' migw, che'nda' ṉezele yogo' dan' ba goc c̱hia' ba gosaclenen cont beṉe' zanch gosende' diža' güen c̱he Criston'.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Ḻe yogo'ḻoḻ soldadw gop ca' cheson žin c̱he beṉe' gwnabia' nga, na' yezica'chle beṉe' že' do nga zjaṉezde' dia' ḻižya ṉec̱he choa' xtiža' Criston'.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Na' beṉe' zan beṉe' ḻježcho že' nga ḻecze ba chesejnilaže'chgüe' X̱ancho Criston' da' ba besele'ede' can' chaclene' neda' šlac dia' ḻižya nga. Da'nan' ḻegaque' ḻecze ba chesyeyaxjchde' cheso'e xtiža' Diosen' sin ca chesežebe'.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Da' ḻi baḻe' cheseyix̱jue'ede' xtiža' Criston' da' chesacxi'ede' neda' na' da' chesaclaže' yesacche' blaoch ca neda', perw yezica'chle beṉe' ca' cheseyix̱jue'eden' do laže'.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Na' beṉe' ca' to cuen cheseyix̱jue'ede' xtiža' Criston' cont yesacxen cuine', gague cheseyix̱jue'eden' do laže'gaque'. Chesone' xbab zoayaša' da' cheseyix̱jue'eden'.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Na' beṉe' ca' yezica'chle cheseyix̱jue'eden' lagüe chesacde' Criston' na' chesacde' neda', ḻe zjaṉezde' neda' dia' ḻižya nga ṉec̱he chzejni'ida' beṉe' bi chesejḻe'e diža' güen c̱he Criston', chape'gaca'ne' naquen da' ḻi.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Perw bibi nonen len neda' še cheseyix̱jue'eden' do laže' o še gague do laže', con chebeda' cheso'e diža' c̱he Criston' da' nac diža' ḻi.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 ḻe ṉezda' yechoja' güen len da' quinga chac c̱hia' lagüe dan' chṉable gaclen Diosen' neda' na' lagüe dan' zoa Spiritw c̱he Jesucriston' len neda' chonen c̱hac̱h laža'.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Da'nan' zoa' lez gaclen Diosen' neda' gua' xtiža' Criston' sin cbi žeba'. Na' ḻa'czḻa' še soacha' o ḻa'czḻa' še gata', chaclaža' si' Criston' yeḻa' bala'aṉ ṉa'a len da' gona' na' len da' gac c̱hia' con can' ba gwxi'e yeḻa' bala'aṉ.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Chzelaža' gacxen Criston' len bite'tez da' chona' šlac ṉe' mbana', na' ḻecze ṉezda' soa' mbalazchgua cate' ba gota', ḻe šjayzoalena'ne'.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Perw še soacha' yežlio nga na' goncha' xšin X̱ancho Criston' cont šanch beṉe' yesejnilaže'ne', o še gata', bi ṉezda' non' nac güench.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Naquen zdebe ṉia' non' naquech güen, še soacha' o še gata', ḻe yebeda' gata' na' šjayzoa' len Criston', na' mbalazech soa' neda', še ca'.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Perw ḻecze chona' xbab le'e chyažjele soacha' bancha'.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Na' da' chacbe'eda' chyažjele soacha', ṉezda' soacha' len le'e cont gaclena' soachle mbalaz da' chejnilaže'le Criston' na' soac̱hac̱hle šejnilaže'lne'.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Na' cate' yechoja' nga soacha' len le'e da' yoble, yebele güe'le diža' can' ben Cristo Jesúsen' cont bechoja' ḻižyan'.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Na' bite'teze gac, ḻe soa ḻe gon da' güen can' cheyaḻa' gon chio' ba bzenagcho c̱he diža' güen c̱he Criston'. Ḻe gon ca' cont še yedeṉa'a le'e o še bi yedeṉa'a le'e, con che'nda' yenda' rson c̱hele zoac̱hac̱hle len toze xbab, chonḻe txen len beṉe' ḻježle, na' chonḻe con ca zelao chzaque'le cont yezica'chle beṉe' yosozenague' xtiža' Criston' da' ba chejnilaže'le,
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 ṉeca žeble še bi yesone beṉe' le'e ṉec̱he chesegue'ede' le'e. Še bi žeble da' yesonde' le'e, gonen cont yesacbe'ede' ba zoa yesebiaye'e toḻi tocaṉe; ḻecze gonen cont yesacbe'ede' Diosen' gone' cont šjayzoale len ḻe'. Yogo' da' ca' zjanaquen da' gon Diosen'.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Na' Diosen' ba bsi'e xṉezen' gacxen Criston', gague lagüe da' chejnilaže'lene' na'zen', san ḻecze gacxene' da' yosoc̱hi yososaca' beṉe' le'e ṉec̱he chejnilaže'lene'.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Le'e len neda', toz can' chosoc̱hi chososaca' beṉe' chio'; na' ba ble'ele can' bchejda' len da' ba gosonde' neda' cana', na' ba ṉezele can' chac c̱hia' ṉa'a.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.