Efésios 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neda' dia' ḻižya nga da' chyix̱jue'eda' xtiža' X̱ancho Jesucriston'. Nachen' chṉeyoeda' šejšcale gonḻe güen can' cheyaḻa' goncho da' gwlej Diosen' chio' naccho xi'iṉe'.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Na' chata'yoeda' le'e bi gonxen cuinḻe, san ḻe gon xbab bitec bi zaca'le; na' gacle beṉe' šagüe' na' gaple yeḻa' chxenḻaže' len beṉe' ḻježle na' ḻe gacde' bite'teze yesone'.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Spiritw c̱he Diosen' ba nonen chio' toze da' chejnilaže'cho Criston', na' ḻe gon con ga zelao saque'le cont soaczle gonḻe toze xbab len beṉe' ḻježle, ḻe Diosen' ba bozoe' le'e binḻo tole yetole.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Yogo' chio' chejnilaže'cho Criston' naccho ca toz beṉe', na' toz Spiritw c̱he Diosen' zoan ḻo' yic̱hjlaždao' yogo'cho. Na' cate' Diosen' gwleje' chio' cont naccho xi'iṉe', ḻecze bene' cont toz can' zoacho lez gone' güen len chio'.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Toz Jesucriston' naque' X̱ancho, na' toz can' chejnilaže'chone', na' toz ca zejen cate' chzoacho nis.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Na' toz Diosen' chonxencho ben' nac X̱a yogo'cho. Ḻen' chnabi'e yogo'cho, na' chc̱hine' yogo'cho choncho xšinen', na' zoacze' len yogo'cho.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Na' Criston' chaclene' to tocho na' none' c̱hecho gwde gwdele da' gon to tocho.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Da'nan' nyoj Xtiža' Diosen' žan:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Na' can' žan: “Beyepe' yaban'”, zejen betje' golje' beṉac̱h yežlio nga na' gwden' gote' bgaše'.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Na' ben' betj golje' beṉac̱h, ḻecze ḻen' beyepe' yaban' gan' zoa Diosen', na' ṉa'a zoe' chnabi'e doxen.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Na' ḻecze ḻen' none' c̱he baḻcho naccho postlw, na' none' c̱he baḻcho chyix̱jue'echo bi da' ba gwne', na' none' c̱he yebaḻcho chje'cho diža' güen c̱hen' len beṉe' biṉa' yesenden', na' yebaḻcho none' c̱hecho chgüia chṉa'cho beṉe' chesonxene' ḻe' na' chsed chlo'echo ḻegaque'.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Can' chon Criston' cont chio' naccho ḻo ne'en chac choncho xšinen'. Na' chonchon cont to to chio' naccho toze len ḻe' zejech gacchcho can' chazlažen'.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Diosen' chaclaže' yogo'cho gaccho toze šejnilaže'cho Xi'iṉen' do yic̱hj do laže'cho na' gombia'chone' binḻo. Chaclaže' gacyaṉe'cho can' cheyaḻa' gaccho, na' gaccho beṉe' güen can' nac Criston'.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Na' še gaccho ca', bich šo'cho xbab ca c̱he to bidao', šejcho qui šejcho ca'ale na'ocho to to yeḻa' chejnilaže' da' chesaljlaže' beṉe' güenḻaže' na' beṉe' gwxiye' cont chesonḻede' chio'.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Na' cheyaḻa' güe'lencho beṉe' diža' ḻi, perw gaccho beṉe' šagüe' len ḻegaque' cont yesacbe'ede' ḻe chaquechone'. Goncho ca' cont zejech gacchcho beṉe' šagüe' beṉe' güen can' nac Criston' ben' chnabi'e chio'.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Cate' to to cuen cuerp c̱hechon' ngoden' na' nox̱e' ḻježen len bela' na' len žit na' len bec̱hj bnia ca' da' ncan', na' to to cuenen chesonen ž'in, nach doxen cuerp c̱hechon' chonen žin ca cheyaḻa'. Na' ca'cze chio' chejnilaže'cho Criston' ngode'cho txen cont to tocho goncho da' non Diosen' c̱hecho goncho, na' yogo'cho txen zej gacchcho beṉe' šagüe' na' zej gaquech ḻježcho.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Da' nga chnia' le'e, X̱ancho Criston' none' mandadw gwzejni'idan' le'e: bi cheyaḻa' soacho goncho xbab ca cheson beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', ḻe bibi zacan'.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Nc̱hoḻ yic̱hjlažda'ogaque'. Na' bi zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe ca da' noṉ Diosen' chio', ṉeca chesejni'ide' c̱he Diosen', ḻe zjanaque' beṉe' güedenag len ḻe'.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Bibi zto' zjanombi'e c̱he da' malen' chesone', na' con chesonteze' yogo' yeḻa' zto', na' chesezelaže' yesenite' yesonche' da' malen'.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Le'e ba nsedle can' ža Criston' na' ṉezele bi cheyaḻa' goncho ca',
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 ḻe chacda' ba benele dižan' gwṉe' ḻo' yic̱hjlažda'olen', na' neto' ḻecze ba bzejni'ito' le'e diža' ḻi c̱hen'.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Ṉezele bich cheyaḻa' gwzenagcho c̱he da' malen' da' chzelaže' lažda'ochon' goncho, can' bencho cana' cate' yeḻa' gwzelaže' c̱hechon' ṉe' chonḻen chio' cont bentezcho da' malen'.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 San ṉa'a cheyaḻa' gwša'cho xbab da' choncho ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Cheyaḻa' güe'cho latje yocobech Diosen' yic̱hjlažda'ochon' cont soacho goncho da' zej to ḻi can' chon ḻe', na' gaccho beṉe' laždao' xilaže' can' chazlaže' ḻe'.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Da'nan' bich gonḻaže'cho, san güe'len ḻježcho diža' ḻi, ḻe ngode' ḻježcho naccho ca toze beṉe'.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Na' cate' chža'acho bi cheyaḻa' goncho da' xiṉj. Cheyaḻa' yob yeyacxenḻaže'cho na' bich ža'acho do ža.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Na' bi güe'cho latje cont Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' ṉabian' xbab c̱hechon' cont goncho da' xiṉj.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Na' nole še ba yolaole chbanḻe, bich cheyaḻa' cuanḻe. Cheyaḻa' gonḻe žin da' nac güen len ṉi'a na'le cont gata' da' gwnežjwle beṉe' chyažj chc̱hine.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Na' bi cheyaḻa' güe'cho bite'teze diža' zban, san güe'cho diža' šagüe' len yogo'ḻoḻ beṉe', con can' chyažje to toe' cont gaclenen ḻe'. Goncho ca' cont xtiža'chon' gaquen da' zaca' gwzenag beṉe'.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Na' bi goncho cont yeyaše'laže' Spiritw c̱he Diosen', ḻe Diosen' ba bene' ga zoan ḻo' yic̱hjlažda'ochon' cont ṉezecho naccho xi'iṉe' na' ṉezecho žin ža yedyexi'e chio'.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Cheyaḻa' cuejyic̱hjcho yogo' da' mal, bich gonchon. Bich co'olaže'cho, bich ža'acho, na' bich güe'cho diža' loc diža' lžej. Bi ṉecho c̱he beṉe', ṉeca gaccho beṉe' xi'a.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 San cheyaḻa' gaccho beṉe' šagüe' na' yeyaše' ḻježcho tocho yetocho. Na' cheyaḻa' yezi'xen c̱he ḻježcho bite'tez da' chesonde' chio' con can' bezi'xen Diosen' c̱hecho cate' gwyejnilaže'cho Criston'.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.