Efésios 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' da' naquen ca', neda' Pablo choḻ güiža' Diosen' ṉec̱he le'e. Dia' ḻižya nga da' chyix̱jue'eda' xtiža' Cristo Jesúsen' len le'e bi nacle beṉe' Israel.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Chacda' ba ṉezeḻjele nži'ilaže' Diosen' neda' na' bsi'e xṉezen' chzejni'ida' le'e xtižen'.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Ba bzejni'ide' neda' da' nono gwṉeze, can' ba bzoja' le'e to c̱hope diža' ḻe'e cart nga.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Cate' gwlable cart nga gacbe'ele chejni'ida' da' nono gwyejni'i cana' c̱he Criston'.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Cana' Spiritw c̱he Diosen' bi bzejni'in beṉe' da' nono gwṉeze c̱he Criston', perw ṉa'a ba bzejni'in neto' postlw c̱he Diosen', na' ba bzejni'in nochle neto' gwleje' cont choe'to' xtižen', neto' nacto' ḻo na' Diosen'.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Da' nga bzejni'in neto', le'e bi nacle beṉe' Israel txen len neto' nacto' beṉe' Israel si'cho da' gwna Diosen' goṉe' c̱he chio' naccho xi'iṉe' ṉec̱he da' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen', na' txen naccho ca toze beṉe', na' txenṉa' chaclen Diosen' chio' can' gwne' gone'.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Ḻa'czḻa' bitec bi zaca', Diosen' gwleje' neda' len yeḻa' guac c̱hen' cont chyix̱jue'eda' diža' güen c̱hen'.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Chacda' ṉe late'ze bibi zaca' ladjo yogo' beṉe' ba gwlej Diosen' zjanaque' ḻo ne'e. Bia'cze nži'ilaže'de' neda' na' gwleje' neda' cont chyix̱jue'eda' len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel catec da' zan da' güen juisyw gone' len yogo' chio' chejnilaže'cho Criston'.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Na' Diosen' gwlo'e ḻo na' chzejni'ida' yogo'ḻoḻ beṉe' da' nžie' bia' gac. Gwzolaoten cate' gwxe yežlion', nono gwṉeze da' nžie' bia' gac, con toz Diosen' gwṉezde', Dios ben' bene' yogo'ḻoḻ beṉe', yogo' beyix̱e' na' yogo' bichle da' de.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Ḻe Diosen' nžie' bia' beṉe' ca' zjanac angl blao c̱he' na' angl gwnabia' zjanita' yaban' yesele'ede' can' chone' len chio' chdop chžagcho chonxencho Jesucriston', cont yesacbe'ede' nape' yeḻa' sina' len yogo'ḻoḻ da' chone'.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Chone' can' bžie' bia' gone' caten' biṉa' x̱e yežlion', ḻe cani'te bsi'e xṉezen' seḻe' X̱ancho Jesucriston'.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Na' naccho txen len Criston' da' chejnilaže'chone'. Da'nan' bi chžebcho Diosen', san chbecho ṉezecho chac choe'lenchwne' diža'.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Nachen' chṉeyoeda' le'e bi gacžejlaže'le c̱he da' chac c̱hia' nga chyi chzaca' lagüe da' chyix̱jue'eda' xtiža' Jesucriston' len le'e. Naquen da' yebele, gague da' gacžejlaže'le.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Na' da' naquen ca', chzoa xiba' choḻ güiža' X̱a X̱ancho Jesucriston'.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Ḻe' bx̱ie' yogo' diaža c̱he chio' zoacho yežlio nga na' c̱he beṉe' že' yaba.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Diosen' naque' beṉe' zaca' juisyw na' nape' ḻa'zelagüe' yeḻa' guac xen. Nachen' chṉabda'ne' gone' ga soa Spiritw c̱hen' ḻo' lažda'olen' cont soa c̱hac̱h laže'le len yeḻa' guac c̱hen.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Chṉaba' soateze soa Criston' len le'e da' chejnilaže'lene'. Na' chṉaba' soaczle gaquele Diosen' na' gaque ḻježle do yic̱hj do laže'le,
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 cont gac šejni'ile txen len yezica'chle beṉe' zjanaque' ḻo na' Diosen' catec chaquechgüe Criston' chio'. Da' xen chaquechgüede' chio', con bi cheyož yedo ca chacde' chio'.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Ḻe biṉa' šejni'icho catec chaquechgüede' chio'. Na' ḻecze chṉaba' zej gacchle beṉe' güen doxen can' nac Diosen'.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Na' Diosen' chac chone' yogo'ḻoḻ, na' chone' da' gualch ca da' chṉabechone' o da' choncho xbab gone'. Na' chone' cont Spiritw c̱hen' zoan ḻo' yic̱hjlažda'ochon' chaclenen chio' len yeḻa' guac c̱hen'.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Na' chio' chdop chžagcho chonxencho Criston', cheyaḻa' gonxencho Diosen' ṉa'a na' toḻi tocaṉe da' gwseḻe' Cristo Jesúsen' ṉec̱he chio'. Na' can' gonšcaczcho.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.