Colossenses 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' le'e nacle x̱an žin, ḻe gon güen na' ḻe gac beṉe' šagüe' len beṉe' cheson xšinḻen', ḻe ṉezczele Criston' ben' zoa yaban' naque' X̱anḻe.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Yogo'te ža cheyaḻa' ṉabcho gaclen Diosen' chio' len da' choncho na' len bichle da' chac c̱hecho, na' cheyaḻa' güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he', na' bi cheyaḻa' güedcho yoḻ güižcho Diosen'.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Na' ḻe ṉabe X̱ancho Diosen' gone' cont gac güe'lento' beṉe' xtiža' Criston' da' biṉa' yesejni'ide', ḻe ṉec̱he dan' ba bia' xtiže'nan' dia' ḻižya nga.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Na' ḻe ṉabe Diosen' gaclene' neda' gwzejni'ida' beṉe' diža' güen c̱he Criston' binḻo cont yesejni'iden'.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Cheyaḻa' soacho goncho güen len beṉe' biṉa' yesejnilaže' Criston' ṉa'a šlac de latje.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Na' cheyaḻa' güe'cho diža' šagüe' diža' da' zejen len yogo'ḻoḻ beṉe', na' cheyaḻa' goncho xbab nac yoži'icho xtiža' yogüe'.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Beṉe' ḻježcho Tíquico ye'e le'e yogo'ḻoḻ can' chac c̱hia'. Chaquechone', ḻe zoacze' chaclene' neda' can' cheyaḻa' gone' na' chone' xšin X̱ancho Criston' txen len neda'.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Ba gwseḻa'ne' gan' zoalen' cont ṉezele can' chac c̱heto' na' cont gone' c̱hac̱h laže'le.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Na' txen len ḻe' zeza' beṉe' ḻježcho Onésimo ben' nac beṉe' gualaž c̱hele. Zoacze' chejnilaže' Criston' can' cheyaḻa' gone' na' chaquechone'. Ḻegaque' yese'e le'e yogo' da' ba chac nga.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarco die' ḻižya nga txen len neda', na' ḻe' chguape' le'e tiox. Na' ḻecze Marcos ben' nac biše' ḻjež Bernabé chguape' le'e tiox. Ba gwnia' can' cheyaḻa' gonḻe güen len ḻe' cate' le'e gan' zoalen'.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Nach Jesús ben' ḻecze le' Justo ḻecze chguape' le'e tiox. Šoṉze beṉe' Israel ca' chesaclene' neda' len da' chona' cont beṉe' zan yosozenague' c̱he Diosen' na' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogaquen'. Ba gosonchgüe' c̱hac̱h laža' can' ba gosaclene' neda'.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Nach ḻecze beṉe' gualaž c̱hele Epafras chguape' le'e tiox. Chone' xšin Criston' na' yogo' ṉi'a cate' choḻ güiže' Diosen' chṉabchgüe' gwzejni'i Diosen' le'e yogo'ḻoḻ da' chaclaže' gonḻe cont soac̱hac̱hle gonḻen na' gacle cayaṉen' chazlaže' Diosen'.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Che'nda' ṉezele zoateze' choḻ güiže' Diosen' ṉec̱he le'e chejnilaže'le Criston' le'e nita'le Colosas, Laodicea na' Hierápolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Nach Lucas ben' chon rmed, ben' chaquecho, chguape' le'e tiox na' ḻecze ca' Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ḻe gwguapšca tiox beṉe' ḻježcho ca' že' Laodicea, len Ninfas na' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Diosen' ližen'.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Na' cate' yeyož gwlable cart nga, ḻe gwnežjon beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Diosen' Laodicean' cont yosolaben'. Na' ḻecze ḻe gwlab dan' gwseḻa' c̱he beṉe' Laodicean'.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Na' ḻe ye' Arquipo chṉeyoeda'ne' gwza'lagüe' gone' doḻoḻ xšin Diosen' da' gwlo'o X̱ancho Criston' ḻo ne'e gone'.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Cuincza' neda' Pablo chzoja' late' dao' da' nga ḻe'e carten'. Bi ganḻaže'le can' dia' ḻižya nga. Diosen' soašque' gaclenšque' le'e. Da' na'zen' chzoja' ṉa'a.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.