Colossenses 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Can' bec̱his bosban Diosen' Criston' ladjo beṉe' guat ca', ḻecze can' bocobe' yic̱hjlažda'ochon'. Da'nan' cheyaḻa' cuec yic̱hjcho goncho can' chazlaže' Diosen' na' cuec yic̱hjcho gac can' chebe Criston' ben' zoa yaba chnabi'e txen len Diosen'.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Na' cheyaḻa' yebecho da' naquen da' zaca' len Diosen', gague da' naquen da' zaca' len beṉac̱hen'.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Ḻe guac ṉacho Criston' ba none' chio' ca to beṉe' guat len da' malen' cont da' malen' bich ṉabian' chio', na' mbancho len Criston' ṉa'a cont naccho txen len Diosen'.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Criston' noṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Na' cate' ḻe' yide' da' yoble, šjayzoacho txen len ḻe' gan' yo'ochgua be'ni'.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Da'nan' cheyaḻa' cuejyic̱hjcho da' mal da' žan goncho len cuerp c̱hechon' dan' nac c̱he yežlio nga. Bitw gata'lencho no'ole bi nac no'ol c̱hecho o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hecho. Bitw goncho bichle da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hechon' ṉeca yebecho bi da' nac da' yeḻa' zto'. Bitw selaže'cho goncho bite'teze da' mal, ṉeca selaže'cho da' zan da' gata' c̱hecho, ḻe toz ca malen' nac yeḻa' chzelažen' len da' cheson beṉe' chesejnilaže' ḻ gua'a ḻsaca' ca'.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Žin ža cate' Diosen' gone' cont beṉe' cheson da' ca' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Le'e ḻecze gwzoale cana' benḻe da' mal ca' ba gwnia'.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Perw ṉa'a cheyaḻa' cuejyic̱hjle yogo' da' mal. Bitw ža'a ḻježle, bitw locle, bitw gacle beṉe' xi'a len ḻježle, bitw ṉele c̱he ḻježle, na' bitw güe'le diža' zban.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 Na' bich güe'len ḻježle diža' güenḻaže'. Ba gwlejyic̱hjle da' mal da' gwnabia' yic̱hjlažda'olen' cana' na' bich cheyaḻa' gwzenagle c̱hen da' yoble.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Ba chzenagcho c̱he Dios ben' ben chio', ḻe ba bocobe' yic̱hjlažda'ochon'. Na' tža tža chzejni'ide' chio' cont zej chacch xbab c̱hechon' can' nac c̱hen'.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Na' chio' ba bocob Diosen' yic̱hjlažda'ochon', bibi nonen še naccho beṉe' Israel o še bi naccho. Bibi nonen še zoacho señw da' že' circuncisión o še bi zoachon, na' bibi nonen še naccho beṉe' zito', ḻa'czḻa' še za'cho gan' že' beṉe' bi chesejni'i, na' bibi nonen še naccho esclavo o še bi naccho. Da' naquen da' zeje, ba chejnilaže'cho Criston' na' ḻen' zoe' len yogo'cho.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Diosen' gwleje' chio' cont naccho ḻo ne'ena' na' chacde' chio'. Da'nan' cheyaḻa' yeyaše'cho beṉe' na' gaccho beṉe' šagüe' len yogo'ḻoḻ beṉe'. Bi cheyaḻa' ga'laže'cho, san gaccho beṉe' chzex̱jwlaže' na' gapcho yeḻa' chxenḻaže' len yogo'ḻoḻ beṉe'.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Na' cheyaḻa' gwdecho ca'ale še bi chac c̱hecho len beṉe' ḻježcho na' yezi'xencho še bi da' ba gosonde' chio', yezi'xencho con can' ba bezi'xen X̱ancho Criston' c̱hecho.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Na' yeto da' zejechen goncho ca yogo' da' ca', cheyaḻa' gaque ḻježcho, ḻe še chaque ḻježcho gaclenen goncho yogo' da' ca' can' cheyaḻa' gonchon.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Diosen' gwleje' chio' cont soa cuezcho binḻo, na' cheyaḻa' gwzenagcho c̱he Criston' na' gacbe'echo yogo'cho naccho toze cont soa cuezcho binḻo. Na' ḻecze cheyaḻa' soacho güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Cheyaḻa' soacho goncho xbab c̱he xtiža' Criston' na' gwzenagcho c̱hen, na' ḻecze soacho gwzejni'i ḻježcho na' ṉeyoe ḻježcho len doxen yeḻa' sina' c̱he Diosen' cont yogo'cho goncho da' güen. Na' cheyaḻa' goḻcho no salmos, no himnos, na' bichle da' ža Spiritw c̱he Diosen' goḻcho, na' güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Na' bite'teze da' goncho na' bite'teze diža' güe'cho, cheyaḻa' ṉabcho gaclen X̱ancho Jesúsen' gonchon can' chazlaže', na' güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he X̱acho Diosen' con can' chaclen X̱ancho Jesúsen' chio' chonchon'.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Le'e no'ole nšagna'le, to tole ḻe gwzenag c̱he beṉe' c̱hele, ḻe can' cheyaḻa' gon chio' chejnilaže'cho X̱ancho Criston'.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Na' le'e beṉe' byo nšagna'le, to tole ḻe gaque no'ol c̱hele na' bi gonḻe znia len ḻegaque'.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Na' le'e bi' bixjw, ḻe gwzenag c̱he yogo'ḻoḻ bi da' yesena x̱axṉa'le, ḻe can' chazlaže' X̱ancho Criston' gonḻe.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Na' le'e nacle x̱axṉa' bi' bixjw, bi gonḻe cont yeseloc bi' c̱hele ca', ḻe še gonḻe ga yeselocbe', yesaquebe' zdebe yosozenagbe' c̱hele.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Na' le'e chonḻe xšin beṉe', ḻe gwzenag yogo'ḻoḻ can' ža x̱an žinṉa' gonḻe. Bitw gonḻele x̱an žinṉa' gonḻe ca beṉe' chonchgua žin cate'zen' chṉe'e le'e, san ḻe gon žinṉa' do yic̱hj do laže'le da' chejnilaže'le Diosen'.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Na' bite'teze da' gonḻe, ḻe gonen do yic̱hj do laže'le cont yebe X̱ancho Criston', gague contze yebe beṉe'.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Ṉezczele X̱ancho Criston' gone' cont yežincho gan' zoen' še soacho goncho can' chazlažen'. Na' zoacho cont goncho con can' ža X̱ancho Criston'.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Na' note'tezcho še bi choncho can' cheyaḻa' goncho, X̱ancho Diosen' gone' saca'zi'cho ṉec̱he dan' ba bencho. Na' toz can' chon Diosen' len yogo'ḻoḻ beṉe'.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.