Atos 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Nach ben' nacch bx̱oz blaona' gože' Estebanṉa':
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Na' Estebanṉa' gože' ḻegaque':
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Na' Diosen' gože'ne': “Bchoj lažo' na' gwlejyic̱hj beṉe' biše' ḻježo' na' gwyej jasoa latje gan' gwlo'eda' le'.”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Beyož gož Diosen' Abrahanṉa' ca', nach Abrahanṉa' bchoje' gan' že' beṉe' Caldea ca' na' jasoe' Harán. Na' bžin ža got da' x̱e'na' na' gwdechle Diosen' gwc̱he'e da' Abrahanṉa' gan' zoacho nga.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Diosen' bi bnežjue' da' Abrahanṉa' yežlio gaquen c̱he', ṉe late' da'ozen', san gwne' gaquen c̱he xi'iṉ diaža c̱he' cate' ba gote', ḻa'czḻa' nono xi'iṉe' ṉa' soa cate' gož Diosen' ḻe' ca'.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Nach Diosen' gwne' šjasenite' laž beṉe' zito' tap gayoa iz ga yesaque' esclavos na' yesežaglaochgüe'.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Nach Diosen' ḻecze gože'ne': “Neda' gwnežjua' castigw c̱he nación gan' yesone' xi'iṉ diaža c̱hio' ca' esclavos na' gona' cont yesyechoje' naciónṉa' na' yeside' yesonxene' neda' nga.”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Nach Diosen' gože' Abrahanṉa' gone' güen len xi'iṉ diaža c̱he'na'. Na' bene' mandadw soa Abrahanṉa' to señw dan' že' circuncisión, ḻe' na' len beṉe' byo ca' zjanaque' diaža c̱he', cont gacbia' ḻe chesejḻe'e c̱he dan' gwna Diosen'. Da'na'na' cate' goḻje xi'iṉe' Isaaquen' bzoe'be' señw to xmanzebe', na' ḻecze can' ben da' Isaaquen' cate' gol je xi'iṉe' Jacob. Na' ca'cze ben da' Jacoben' len da' xi'iṉe' ca' šižiṉw, beṉe' ca' gosac šižiṉw diaža c̱he beṉe' Israel.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ’Na' xi'iṉ da' Jacoben' ben' le José, beṉe' biše' ca' gosacxi'ede' ḻe' na' gosote'ne' gosezi' beṉe' nación Egipto ḻe'. Perw Diosen' gwzoe' len Josén'.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Na' goclene'ne' len yogo'ḻoḻ da' bžaglagüe'. Na' Diosen' bene' cont da' faraón ben' chnabia' Egipton' bebede' Josén' na' gocbe'ede' naque' beṉe' sina'. Na' da'nan' faraónṉa' gwleje' ḻe' cont goque' gobernador c̱he nación Egipton' na' bene' ḻo ne'e ližen' na' yežlio c̱he'na'.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ’Na' goc gwbin doxen Egipton' na' ḻecze can' goc gan' nzi' distritw Canaán na' da' x̱ozxta'ocho ca' bi beseželde' da' yesagüe' na' besežaglaochgüe'.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Perw na' bžin ža da' Jacoben' bende' diža' de trigw Egipton' na' gwseḻe' da' x̱ozxta'ocho ca' jasexi'en da' nechw.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Na' bechop ṉi'a ja'aque' cate' ben Josén' ga besyeyombia' beṉe' biše' ca' ḻe', nach gwṉeze faraónṉa' can' nac diaža c̱he Josén'.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Na' Josén' bene' mandadw šjasexi'e x̱agaque' Jacoben' na' yogo'ḻoḻ biše' ḻježe' ca', zjanaque' ca do gayonšino' beṉe'.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Can' goc gwyej Jacoben' jasoe' Egipton' na' Egiptona' gote', na' ḻecz na' gosat xi'iṉe' ca' beṉe' ca' gosac x̱ozxta'ocho.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Na' gwdechle besyeyo'e žit benat c̱hegaquen' na' jasecuaše'ne' to ḻo' bloj ba da' gosone' yež gan' nzi' Siquem. Da' Abrahanṉa' gwxi'e ban' cani'te c̱he xi'iṉ da' Hamor gwdixjuen' mechw.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ’Na' cate' ba zoa žin tiemp gwnežjo Diosen' ḻegaque' yežlio can' gože' Abrahanṉa', ba zej chan beṉe' Israel ca' že' laž beṉe' Egipto ca'.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Na' ca' chac beža' rey c̱he Egipton' na' rey coben' bi gwṉezde' can' goclen Josén' nación c̱hen'.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Na' rey nga gwdiljwlaže' bi da' mal bene' len da' x̱ozxta'ocho beṉe' Israel ca' na' bene' mandadw šjasecho'oṉ xi'iṉgaque'na' cont yesatbe'.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Na' ca tiempen' golje da' Moisésen' na' bebe Diosen' ḻebe', na' x̱axṉa'be' bososc̱ha'ogüe'be' šoṉe bio'.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Perw na' bžin ža jasecho'oṉšaze'be' na' xi'iṉ faraónṉa' to no'ole beželde'be' na' beyo'ebe' liže' bosc̱ha'ogüe'be' ca xi'iṉe'.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ca' goquen' bsed da' Moisésen' tcho'a yeḻa' sina' c̱he beṉe' Egipto ca' na' bene' da' zaca' na' be'e diža' da' zaca'.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ’Na' c̱hoa ize da' Moisésen' cate' gwnan šjaṉe'e beṉe' Israel gualaž c̱he' ca'.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Na' jale'ede' to beṉe' Egipto chc̱hi chsaque' to beṉe' Israelen'. Nach da' Moisésen' betue' beṉe' Egipton', boži'e da' malen' bende' beṉe' gualaž c̱he'na'.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Bene' xbab gocde' yesacbe'e beṉe' gualaž c̱he' chaclen Diosen' ḻe' cont yosle' ḻegaque' ḻo na' beṉe' Egipto ca', perw bi gosacbe'ede'.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Na' beteyo gosediḻ c̱hopze beṉe' Israel. Na' bžin da' Moisésen' gocde' gone' cont yesenite' binḻo, na' gože' ḻegaque': “¿Bixc̱hen' chdiḻlen ḻježle le'e nacle beṉe' gualažze?”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Nach ben' nap doḻa'na' bžigue' da' Moisésen' ca'ale gože'ne': “¿No gwna le' gaco' beṉe' gwnabia' cont gono' yeḻa' justis c̱heto'na'?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Ḻez chaclažo' goto' neda' can' beto' beṉe' Egipton' ṉeje?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Na' cate' bene da' Moisésen' can' gož bena' ḻe' nach bxoṉje' jasoe' nación gan' nzi' Madián ḻa'czḻa' naque' beṉe' zito' len beṉe' ca'. Na' bšagne'e na' gwnita' c̱hope xi'iṉe'.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ’Na' goc c̱hoa iz zoe' na', cate' to angl beṉe' gwseḻa' Dios blo'elagüe' ḻe' latje dašen' gaḻa'ze Ya'a Sinaí, yo'o anglen' to ḻo' yi' beḻ chdoḻjen to ḻo' yag xis yeše'.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Na' cate' ble'e da' Moisésen' can' chaquen' bebande' nach gwbigue' yelate' cont ble'ešagüe'de' na' bende' choḻ güiž X̱ancho Diosen' ḻe', che'ene':
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Neda' naca' Dios ben' chonxen Abraham, ben' chonxen Isaac, na' ben' chonxen Jacob.” Nach da' Moisésen' gwxize' catec bžebe', gague cheyaxjde' ṉe'e.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Na' gož X̱anchon' ḻe': “Gwḻec̱hj xelo'na' cont gapo' neda' bala'aṉ, ḻe latje gan' zechao'na' naquen c̱hia'.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Neda' ba ble'eda' yeḻa' yaše' yeḻa' zi' da' chde nación c̱hia' Israelen' beṉe' že' Egipton' na' ba benda' ca chesonyaše'. Da'na'na' gaclena' ḻegaque'. Beda ṉa'a cont seḻa' le' Egipton'.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ’Diosen' gože'ne' ca' ḻa'czḻa' beṉe' Israel ca' cbi gosezi'e c̱he', gose'e Moisésen': “¿No gwna le' gaco' beṉe' gwnabia' cont gono' yeḻa' justis c̱heto'?” Diosen' gwseḻe' da' Moisésen' cont gwnabi'e da' x̱ozxta'ocho ca' na' cont bebeje' ḻegaque' ḻo na' beṉe' Egipto ca', na' angl c̱he Diosen' ben' ble'e da' Moisésen' ḻo' yi' beḻ gwzoe' goclene'ne'.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Na' da' Moisésen' bebeje' ḻegaque' Egipton' gan' bene' zan yeḻa' guac na' bichle da' zaca' yebane beṉe', na' ḻecz ca' bene' cate' besežine' Nisdao' Xṉan' na' šlac gosenite' latje dašen' c̱hoa iz.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Na' da' Moisésnan' gože' da' x̱ozxta'ocho ca': “X̱ancho Diosen' seḻe' yeto beṉe' gualaž c̱hechon' cont güe'lene' le'e xtiže'na' can' gwseḻe' neda'. C̱he benan' gwzenagle.”
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Da' Moisésen' gwzoe' len da' x̱ozxta'ocho ca' latje dašen', na' ḻo Ya'a Sinaín' to angl beṉe' gwseḻa' Diosen' gože' ḻe' diža' da' zjansa' yeḻa' mban, na' bzoje' dižan' par chio'.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ’Perw na' da' x̱ozxta'ocho ca' zan las bi bosozenague' c̱he da' Moisésen', bosozoe'ne' to šḻa'ale. Gosaclaže' šjaya'aque' Egipton'.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Na' šlac zej da' Moisésen' ḻo Ya'a Sinaí, gose'e beṉe' biše' Aarónṉa': “Ben da' le'echo da' šejnilaže'cho na' da' cuialao laocho tnez. Ḻe ca nac Moisésen' ben' bebej chio' Egipton', nono ṉeze bin' ba goc c̱he'.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Nach gosone' to me' go'ṉ dao' de oro na' gosote' no beyix̱e' gosonxene' me' daon', na' gosone' ḻṉi c̱he bena' gosone' len ṉi'a na'gaque'.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Da'nan' Diosen' gwlejyic̱hje' nación Israelen' na' be'e latje gosejnilaže' gwbiž, bio', na' beḻjw. Na' da' nga nyojen len dan' bosozoj da' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani', žan:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Benḻe no da' benxenḻe, na' bia'le yodao' da' chacte chedobe gan' benxenḻe dan' nzi' Moloc,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ’Na' šlac chesaše' latje dašen', da' x̱ozxta'ocho ca' gosone' to yodao' da' chacte chedobe gan' že' yej ta'a gan' nyoj ley c̱hegaque'na'. Na' gosonen' con can' gož Diosen' da' Moisésen' na' con can' blo'ede' ḻe'.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Nach cate' da' Josué gwc̱he'e ḻegaque' gan' ben Diosen' cont goseque'e yežlio c̱he beṉe' zito' ca', ḻecze goso'e yodao' da' chacte chedobe. Na' ṉe' bosoc̱hine' yodaon' bžinten tiemp c̱he da' rey David.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Na' Diosen' bebede' da' rey Davin', na' da' Davin' goclaže' gone' to yodao' c̱he Diosen', Dios ben' ḻecze benxen da' Jacoben' cani'te.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Perw na' da' xi'iṉe' Salomón benen'.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Na' Diosen' ben' chnabia' doxen, bi ṉacho zoe' ḻo' yo'o da' chon beṉac̱hen', san chac can' gwna Diosen' dan' bzoj to beṉe' be' xtiže'na' cani', žan:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Neda' zoa' yaba chnabia',
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Neda' bena' yogo'te da' zjade.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 ’Dan' bi chzenagle, dan' bi chejḻe'le ḻo' lažda'olen' nacchguale beṉe' güedenag can' gosac da' x̱ozxta'ocho ca'. Bicze chzenagle c̱he Spiritw c̱he Diosen'.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Da' x̱ozxta'ocho ca' ḻecze bosoc̱hi bososaque' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani', na' gosote' ḻegaque' caten' goso'e diža' can' seḻa' Diosen' Xi'iṉe' ben' nac beṉe' güen juisyw. Na' cate' bide', le'e bdelne' ḻo na' beṉe' ca' gosote'ne' na' le'e naple doḻa' dan' gosote'nen'.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ḻa'czḻa' nombia'le ley dan' bosonežjw angl ca' da' Moisésen', bi chzenagle c̱hen.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Na' cate' Esteban' gože' ḻegaque' ca', beselocchgüe' gosagwxejte ḻaye'.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Perw na' Esteban' gwzoachgua Spiritw c̱he Diosen' len ḻe', bcos lagüen' gwṉe'e yabale na' ble'ede' chac to be'ni' gual gan' zoa Diosen' na' ble'ede' zecha Jesúsen' cuit Diosen' chnabi'e txen len ḻe'.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Nach Estebanṉa' gwne':
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Nach beṉe' ca' zjanžaguen' ḻeca beseloque' na' bososya'adie' na' bososeyjw naggaque'na' na' to ši'ize ja'acsese' gan' ze Estebanṉa'.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Nach gosebeje' Estebanṉa' cho'a yež na' bosožie'ne' yej. Na' beṉe' ca' bosožie' ḻe' yejen' bosonežjue' xagaque' da' zjandobe' to beṉe' xcuide' beṉe' le Saulo cont gapen'.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Na' šlac chosožie' Estebanṉa' yej, Esteban' boḻ güiže' Diosen', gwne':
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nach bzoa xibe' ḻo yon' na' gwṉe' zižje, gwne':
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.