Atos 7

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nach ben' nacch bx̱oz blaona' gože' Estebanṉa':
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Na' Estebanṉa' gože' ḻegaque':
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Na' Diosen' gože'ne': “Bchoj lažo' na' gwlejyic̱hj beṉe' biše' ḻježo' na' gwyej jasoa latje gan' gwlo'eda' le'.”
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Beyož gož Diosen' Abrahanṉa' ca', nach Abrahanṉa' bchoje' gan' že' beṉe' Caldea ca' na' jasoe' Harán. Na' bžin ža got da' x̱e'na' na' gwdechle Diosen' gwc̱he'e da' Abrahanṉa' gan' zoacho nga.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Diosen' bi bnežjue' da' Abrahanṉa' yežlio gaquen c̱he', ṉe late' da'ozen', san gwne' gaquen c̱he xi'iṉ diaža c̱he' cate' ba gote', ḻa'czḻa' nono xi'iṉe' ṉa' soa cate' gož Diosen' ḻe' ca'.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Nach Diosen' gwne' šjasenite' laž beṉe' zito' tap gayoa iz ga yesaque' esclavos na' yesežaglaochgüe'.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Nach Diosen' ḻecze gože'ne': “Neda' gwnežjua' castigw c̱he nación gan' yesone' xi'iṉ diaža c̱hio' ca' esclavos na' gona' cont yesyechoje' naciónṉa' na' yeside' yesonxene' neda' nga.”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Nach Diosen' gože' Abrahanṉa' gone' güen len xi'iṉ diaža c̱he'na'. Na' bene' mandadw soa Abrahanṉa' to señw dan' že' circuncisión, ḻe' na' len beṉe' byo ca' zjanaque' diaža c̱he', cont gacbia' ḻe chesejḻe'e c̱he dan' gwna Diosen'. Da'na'na' cate' goḻje xi'iṉe' Isaaquen' bzoe'be' señw to xmanzebe', na' ḻecze can' ben da' Isaaquen' cate' gol je xi'iṉe' Jacob. Na' ca'cze ben da' Jacoben' len da' xi'iṉe' ca' šižiṉw, beṉe' ca' gosac šižiṉw diaža c̱he beṉe' Israel.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 ’Na' xi'iṉ da' Jacoben' ben' le José, beṉe' biše' ca' gosacxi'ede' ḻe' na' gosote'ne' gosezi' beṉe' nación Egipto ḻe'. Perw Diosen' gwzoe' len Josén'.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Na' goclene'ne' len yogo'ḻoḻ da' bžaglagüe'. Na' Diosen' bene' cont da' faraón ben' chnabia' Egipton' bebede' Josén' na' gocbe'ede' naque' beṉe' sina'. Na' da'nan' faraónṉa' gwleje' ḻe' cont goque' gobernador c̱he nación Egipton' na' bene' ḻo ne'e ližen' na' yežlio c̱he'na'.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ’Na' goc gwbin doxen Egipton' na' ḻecze can' goc gan' nzi' distritw Canaán na' da' x̱ozxta'ocho ca' bi beseželde' da' yesagüe' na' besežaglaochgüe'.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Perw na' bžin ža da' Jacoben' bende' diža' de trigw Egipton' na' gwseḻe' da' x̱ozxta'ocho ca' jasexi'en da' nechw.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Na' bechop ṉi'a ja'aque' cate' ben Josén' ga besyeyombia' beṉe' biše' ca' ḻe', nach gwṉeze faraónṉa' can' nac diaža c̱he Josén'.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Na' Josén' bene' mandadw šjasexi'e x̱agaque' Jacoben' na' yogo'ḻoḻ biše' ḻježe' ca', zjanaque' ca do gayonšino' beṉe'.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Can' goc gwyej Jacoben' jasoe' Egipton' na' Egiptona' gote', na' ḻecz na' gosat xi'iṉe' ca' beṉe' ca' gosac x̱ozxta'ocho.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Na' gwdechle besyeyo'e žit benat c̱hegaquen' na' jasecuaše'ne' to ḻo' bloj ba da' gosone' yež gan' nzi' Siquem. Da' Abrahanṉa' gwxi'e ban' cani'te c̱he xi'iṉ da' Hamor gwdixjuen' mechw.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 ’Na' cate' ba zoa žin tiemp gwnežjo Diosen' ḻegaque' yežlio can' gože' Abrahanṉa', ba zej chan beṉe' Israel ca' že' laž beṉe' Egipto ca'.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Na' ca' chac beža' rey c̱he Egipton' na' rey coben' bi gwṉezde' can' goclen Josén' nación c̱hen'.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Na' rey nga gwdiljwlaže' bi da' mal bene' len da' x̱ozxta'ocho beṉe' Israel ca' na' bene' mandadw šjasecho'oṉ xi'iṉgaque'na' cont yesatbe'.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Na' ca tiempen' golje da' Moisésen' na' bebe Diosen' ḻebe', na' x̱axṉa'be' bososc̱ha'ogüe'be' šoṉe bio'.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Perw na' bžin ža jasecho'oṉšaze'be' na' xi'iṉ faraónṉa' to no'ole beželde'be' na' beyo'ebe' liže' bosc̱ha'ogüe'be' ca xi'iṉe'.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ca' goquen' bsed da' Moisésen' tcho'a yeḻa' sina' c̱he beṉe' Egipto ca' na' bene' da' zaca' na' be'e diža' da' zaca'.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Na' c̱hoa ize da' Moisésen' cate' gwnan šjaṉe'e beṉe' Israel gualaž c̱he' ca'.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Na' jale'ede' to beṉe' Egipto chc̱hi chsaque' to beṉe' Israelen'. Nach da' Moisésen' betue' beṉe' Egipton', boži'e da' malen' bende' beṉe' gualaž c̱he'na'.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Bene' xbab gocde' yesacbe'e beṉe' gualaž c̱he' chaclen Diosen' ḻe' cont yosle' ḻegaque' ḻo na' beṉe' Egipto ca', perw bi gosacbe'ede'.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Na' beteyo gosediḻ c̱hopze beṉe' Israel. Na' bžin da' Moisésen' gocde' gone' cont yesenite' binḻo, na' gože' ḻegaque': “¿Bixc̱hen' chdiḻlen ḻježle le'e nacle beṉe' gualažze?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Nach ben' nap doḻa'na' bžigue' da' Moisésen' ca'ale gože'ne': “¿No gwna le' gaco' beṉe' gwnabia' cont gono' yeḻa' justis c̱heto'na'?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Ḻez chaclažo' goto' neda' can' beto' beṉe' Egipton' ṉeje?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Na' cate' bene da' Moisésen' can' gož bena' ḻe' nach bxoṉje' jasoe' nación gan' nzi' Madián ḻa'czḻa' naque' beṉe' zito' len beṉe' ca'. Na' bšagne'e na' gwnita' c̱hope xi'iṉe'.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ’Na' goc c̱hoa iz zoe' na', cate' to angl beṉe' gwseḻa' Dios blo'elagüe' ḻe' latje dašen' gaḻa'ze Ya'a Sinaí, yo'o anglen' to ḻo' yi' beḻ chdoḻjen to ḻo' yag xis yeše'.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Na' cate' ble'e da' Moisésen' can' chaquen' bebande' nach gwbigue' yelate' cont ble'ešagüe'de' na' bende' choḻ güiž X̱ancho Diosen' ḻe', che'ene':
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Neda' naca' Dios ben' chonxen Abraham, ben' chonxen Isaac, na' ben' chonxen Jacob.” Nach da' Moisésen' gwxize' catec bžebe', gague cheyaxjde' ṉe'e.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Na' gož X̱anchon' ḻe': “Gwḻec̱hj xelo'na' cont gapo' neda' bala'aṉ, ḻe latje gan' zechao'na' naquen c̱hia'.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Neda' ba ble'eda' yeḻa' yaše' yeḻa' zi' da' chde nación c̱hia' Israelen' beṉe' že' Egipton' na' ba benda' ca chesonyaše'. Da'na'na' gaclena' ḻegaque'. Beda ṉa'a cont seḻa' le' Egipton'.”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 ’Diosen' gože'ne' ca' ḻa'czḻa' beṉe' Israel ca' cbi gosezi'e c̱he', gose'e Moisésen': “¿No gwna le' gaco' beṉe' gwnabia' cont gono' yeḻa' justis c̱heto'?” Diosen' gwseḻe' da' Moisésen' cont gwnabi'e da' x̱ozxta'ocho ca' na' cont bebeje' ḻegaque' ḻo na' beṉe' Egipto ca', na' angl c̱he Diosen' ben' ble'e da' Moisésen' ḻo' yi' beḻ gwzoe' goclene'ne'.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Na' da' Moisésen' bebeje' ḻegaque' Egipton' gan' bene' zan yeḻa' guac na' bichle da' zaca' yebane beṉe', na' ḻecz ca' bene' cate' besežine' Nisdao' Xṉan' na' šlac gosenite' latje dašen' c̱hoa iz.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Na' da' Moisésnan' gože' da' x̱ozxta'ocho ca': “X̱ancho Diosen' seḻe' yeto beṉe' gualaž c̱hechon' cont güe'lene' le'e xtiže'na' can' gwseḻe' neda'. C̱he benan' gwzenagle.”
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Da' Moisésen' gwzoe' len da' x̱ozxta'ocho ca' latje dašen', na' ḻo Ya'a Sinaín' to angl beṉe' gwseḻa' Diosen' gože' ḻe' diža' da' zjansa' yeḻa' mban, na' bzoje' dižan' par chio'.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 ’Perw na' da' x̱ozxta'ocho ca' zan las bi bosozenague' c̱he da' Moisésen', bosozoe'ne' to šḻa'ale. Gosaclaže' šjaya'aque' Egipton'.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Na' šlac zej da' Moisésen' ḻo Ya'a Sinaí, gose'e beṉe' biše' Aarónṉa': “Ben da' le'echo da' šejnilaže'cho na' da' cuialao laocho tnez. Ḻe ca nac Moisésen' ben' bebej chio' Egipton', nono ṉeze bin' ba goc c̱he'.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Nach gosone' to me' go'ṉ dao' de oro na' gosote' no beyix̱e' gosonxene' me' daon', na' gosone' ḻṉi c̱he bena' gosone' len ṉi'a na'gaque'.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Da'nan' Diosen' gwlejyic̱hje' nación Israelen' na' be'e latje gosejnilaže' gwbiž, bio', na' beḻjw. Na' da' nga nyojen len dan' bosozoj da' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani', žan:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Benḻe no da' benxenḻe, na' bia'le yodao' da' chacte chedobe gan' benxenḻe dan' nzi' Moloc,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 ’Na' šlac chesaše' latje dašen', da' x̱ozxta'ocho ca' gosone' to yodao' da' chacte chedobe gan' že' yej ta'a gan' nyoj ley c̱hegaque'na'. Na' gosonen' con can' gož Diosen' da' Moisésen' na' con can' blo'ede' ḻe'.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Nach cate' da' Josué gwc̱he'e ḻegaque' gan' ben Diosen' cont goseque'e yežlio c̱he beṉe' zito' ca', ḻecze goso'e yodao' da' chacte chedobe. Na' ṉe' bosoc̱hine' yodaon' bžinten tiemp c̱he da' rey David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Na' Diosen' bebede' da' rey Davin', na' da' Davin' goclaže' gone' to yodao' c̱he Diosen', Dios ben' ḻecze benxen da' Jacoben' cani'te.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Perw na' da' xi'iṉe' Salomón benen'.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Na' Diosen' ben' chnabia' doxen, bi ṉacho zoe' ḻo' yo'o da' chon beṉac̱hen', san chac can' gwna Diosen' dan' bzoj to beṉe' be' xtiže'na' cani', žan:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Neda' zoa' yaba chnabia',
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Neda' bena' yogo'te da' zjade.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 ’Dan' bi chzenagle, dan' bi chejḻe'le ḻo' lažda'olen' nacchguale beṉe' güedenag can' gosac da' x̱ozxta'ocho ca'. Bicze chzenagle c̱he Spiritw c̱he Diosen'.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Da' x̱ozxta'ocho ca' ḻecze bosoc̱hi bososaque' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani', na' gosote' ḻegaque' caten' goso'e diža' can' seḻa' Diosen' Xi'iṉe' ben' nac beṉe' güen juisyw. Na' cate' bide', le'e bdelne' ḻo na' beṉe' ca' gosote'ne' na' le'e naple doḻa' dan' gosote'nen'.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ḻa'czḻa' nombia'le ley dan' bosonežjw angl ca' da' Moisésen', bi chzenagle c̱hen.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Na' cate' Esteban' gože' ḻegaque' ca', beselocchgüe' gosagwxejte ḻaye'.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Perw na' Esteban' gwzoachgua Spiritw c̱he Diosen' len ḻe', bcos lagüen' gwṉe'e yabale na' ble'ede' chac to be'ni' gual gan' zoa Diosen' na' ble'ede' zecha Jesúsen' cuit Diosen' chnabi'e txen len ḻe'.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Nach Estebanṉa' gwne':
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Nach beṉe' ca' zjanžaguen' ḻeca beseloque' na' bososya'adie' na' bososeyjw naggaque'na' na' to ši'ize ja'acsese' gan' ze Estebanṉa'.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Nach gosebeje' Estebanṉa' cho'a yež na' bosožie'ne' yej. Na' beṉe' ca' bosožie' ḻe' yejen' bosonežjue' xagaque' da' zjandobe' to beṉe' xcuide' beṉe' le Saulo cont gapen'.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Na' šlac chosožie' Estebanṉa' yej, Esteban' boḻ güiže' Diosen', gwne':
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Nach bzoa xibe' ḻo yon' na' gwṉe' zižje, gwne':
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.